After the founding of the Republic of China, China and the United States resumed diplomatic relations in 19 13. In diplomatic documents, the government of the Republic of China did not use the term "Asia and America drive the United States" in the Qing Dynasty, but used the translation of "United States of America" instead. 1949 After the founding of New China, the translation of American country names during the Republic of China was followed, but the writing was changed from traditional Chinese characters to simplified Chinese characters. In this way, under the norms of the new government, the word "United States of America" has finally become the authoritative term in more than ten Chinese translations of "United States of America" and has been in use ever since.
The full name of the United States is "United States of America", which was translated as "United States of America" earlier. "United States" should be said to be a standard free translation, but "America" is obviously a poor translation and should be translated more into "America", which was the name given to it by the Spanish when they discovered the new continent. Therefore, the translation of "America" itself has great problems and is very imprecise.
If the name "America" was chosen by American or British missionaries themselves, it is obvious that this kind of behavior deprives China people of their language rights and infringes on China's sovereignty. It's no longer Eight-Nation Alliance's time. The United States must have a name translated by China in Chinese.