OECD believes that holographic books include the development and integration of high-speed communication networks, which can transform a series of core services and applications in digital format into multiple global integrated networks and realize seamless transmission. This network enables people to access fully interactive network-based services at home and across borders. (OECD, 1997; Chapter 7) The slogan of the holographic book clearly presents an ideal cyberspace, and the information flow in this space exists (or should exist) outside national boundaries, national boundaries or various government regulations. As the main supporter of holographic books, the information foundation task force of the American government has determined five principles of this proposal: encouraging private sector investment; Promote competition; Provide a completely open network for all information providers and users; Create a flexible management environment to keep up with the rapid changes in technology and market; Ensure global service. (Information Task Force,1995; Chapter I)
1997, the European union reiterated these principles: minimize government intervention and emphasize industry self-discipline; Because of this, the internet has developed rapidly and is undisturbed; Formulate various global standards, although I didn't know what kind of seminar could formulate the above standards at that time; It is very important for the growth of e-commerce to win the trust of customers and increase their comfort. (Volcker, 1997: Chapter VI; Please refer to Gu Dengnuo (1996) separately.
. . . It is very important to pay attention to the commercial and economic uses of this new technology at the same time. As the OECD reported in Holographic Book, the focus of this report is to study in detail a series of recommendations recommended by OECD economies, aiming at promoting the gradual transition of communication and broadcasting fields from closed markets with no or limited competition to fully open and dynamic markets. (OECD, chapter 1997: 6-7)
Remarks: Manual translation. The last paragraph of the article is a bit abrupt, disconnected from the previous article and incoherent in meaning.