The poems that express condolences on the Ghost Festival are as follows:
1. "Five Thoughts on Lisi·Four" by Yuan Zhen of the Tang Dynasty
There was a time when the sea was difficult to make water, except for Wushan is not a cloud. I look back lazily at the flowers, half destined to practice Taoism and half destined to be a king.
Translation:
If you have been to the sea, you will not care about the water elsewhere; except for Wushan, the clouds elsewhere will not be called clouds. I walked through the flowers in a hurry, not bothering to look back. The reason for this is partly because of the asceticism of the monks, and partly because of the you I once had.
Appreciation:
This is a work in memory of his late wife Wei Cong. The poet uses the metaphorical technique of "asking for things to show affection" and uses sharp words and phrases to praise the love between husband and wife and express his loyalty and nostalgia for Wei Cong.
The first two sentences, "Once upon a time, it was difficult for the sea to be made of water, but except for Wushan Mountain, it is not clouds", which is derived from the chapter "Mencius: Full of Heart", "It is difficult for those who look at the sea to be water, and those who swim in the gate of the saint are difficult to speak".
The metaphors in the two places are similar, but "Mencius" is a simile, using "watching the sea" as a metaphor for "swimming in the gate of the sage", and the metaphorical meaning is obvious; while these two sentences are metaphors, and the metaphorical meaning is not the same. obvious. The sea is so vast and deep that it dwarfs water elsewhere. There is Chaoyun Peak in Wushan, overlooking the Yangtze River, with steaming clouds and brilliant clouds.
2. "The Little Dream" by Bai Juyi of the Tang Dynasty
Walking hand in hand with dreams at night, rising in the morning with tears in my hand. The old man in Zhangpu was ill for three times, and the grass in Xianyang returned to autumn for the eighth time.
You buried your bones in the mud under the spring, but I sent them to the world with a head full of snow. Ah Wei and Han Lang went there one after another. Do you know if Ye Tai knows?
Translation:
I dreamed of playing with you hand in hand at night. When I woke up in the morning, my tears filled my silk handkerchief without wiping them away. I fell ill three times in Zhangpu, and grass has been growing in Chang'an for eight years. Missing you, Jiuquan's bones have turned into sand, and I am still temporarily living in the world with a head full of gray hair. Ah Wei and Han Lang have passed away one after another. How can we know that the underworld is so dim and dim?
3. "Crying Li Shangyin·Part 2" Cui Jue of the Tang Dynasty
The vain and talented man has never opened his arms in his life. Where are the birds and the fallen flowers? The bamboos are dead, the tung trees are withered, and the phoenixes are not coming.
A good horse has no owner, and the heart of an old friend is mourning. Jiuquan Mo sighs and is separated by three lights, and sends Wenxing into the night stage.
Translation:
Kong Huai possesses great talents, and his mind has never been expanded for a moment in his life. Where do the birds sing and the flowers fall and the people return? The bamboos die, the tung trees die and the phoenix birds no longer fly back. The legs of a good horse are bent because it has no owner; the heart of a close friend is sad because of a broken string. There is no need for Hades to lament that Yin and Yang are separated, and there are literary stars sent to the tomb.