The original text of Du Fu's ancient poem "Spring Look" has a pinyin version. The Tang poem "Spring Look" is a five-character poem by Du Fu, a poet of the Tang Dynasty. The first four lines of this poem describe the miserable and dilapidated scene of Chang'an in spring, full of emotions about its rise and fall; the last four lines describe the poet's feelings of missing his relatives and caring about state affairs, full of sorrow and sorrow. This poem has strict rhythm, exquisite dialogue and tragic voice, which expresses the poet's patriotism. Extended information
1. The original text of Du Fu's ancient poem "Chun Wang" with pinyin version
chūn wàng
Chun Wang
tamp;
Endless as far as the eye can see, which means that at a glance, no hairline can be seen. From "Butterfly Loves Flowers" by Qin Guan of the Song Dynasty: "I live under the Xunyang City in a boat, and the crows are dim and dim, and the trees beside the clouds are dotted. From now on, the Jiujiang River divides, and the smoke is thick as far as the eye can see."
Endless as far as the eye can see, it means that at a glance, no hairline can be seen. From "Butterfly Loves Flowers" by Qin Guan of the Song Dynasty: "I live under the Xunyang City in the boat park, and the crows are dim and dim, and the trees beside the clouds are dotted. From now on, the nine rivers are separated, and the smoke is thick as far as the eye can see."
acute; ng·dù fǔ
Tang·Du Fu
guó pò shān hé zài, chéng chūn cǎo mù shēn.
The country is broken by mountains and rivers, and the city is full of spring vegetation.
gǎn shí huā jiàn lèi, hèn bié niǎo jīng xīn.
I shed tears when I am grateful for the flowers, and I hate others and scare the birds.
fēng huǒ lián sān yuè, jiā shū dǐ wàn jīn.
The war rages on for three months, and a letter from home is worth ten thousand gold.
bái tóu sāo gèng duǎn, hún yù bú shèng zān.
The white-headed scratches are shorter, and the lust is overwhelming.
2. The meaning and translation of Du Fu's ancient poem "Chun Wang"
Translation
Chang'an fell, the country was broken, only the mountains and rivers remained; spring came, the sparsely populated Chang'an city The vegetation is lush.
Feeling sentimental about state affairs, I can’t help but burst into tears, and the chirping of birds frightens my heart, which only adds to the sorrow and hatred of separation.
The continuous war has lasted for more than half a year. Letters from home are rare, and one letter is worth ten thousand taels of gold.
Wrapped in sadness, I scratched my head and thought. The white hair got shorter and shorter, and I almost couldn’t insert the hairpin.
Notes
Guo: The capital of the country, refers to Chang'an (today's Xi'an, Shaanxi). Break: fall. The mountains and rivers are still there: The mountains and rivers of the past still exist.
City: Chang'an City. Deep vegetation: refers to sparsely populated areas.
Feeling sad for the current situation of the country. Splash tears: shed tears.
Hateful farewell: regretful farewell.
Beacon fire: the fireworks used by border police in ancient times, here refers to the wars of the Anshi Rebellion. March: January, February, March.
Dui: value, quite.
White head: This refers to white hair. Scratch: To scratch gently with your fingers.
Hun: Simply. Desire: want, want, want. Win: endure, endure. Hairpin: A kind of hairpin jewelry. In ancient times, men had long hair. When they reached adulthood, they tied their hair on the top of their heads and held it with hairpins to prevent it from unraveling.
Different meanings in ancient and modern times
The ancient meaning of the country breaking through the mountains and rivers: the capital of the country. The modern meaning: the country.
The ancient meaning of the hairpin is overwhelming: the simple modern meaning: turbid; confused.
This poem is full of scenes, deep emotions, implicit and concise, and is concise and comprehensive, fully embodying the "depressed and frustrated" artistic style. Moreover, the structure of this poem is compact and revolves around the word "wang". The first four sentences express emotions through scenes and combine scenes. The poet goes from climbing high and looking into the distance to focusing perspective, from far to near, and his emotions from weak to strong. It is in this cross-conversion of emotions and scenery that the poet's sighs, worries and indignation are implicitly conveyed. From the beginning of the chapter describing the desolate scenery of the capital, to tears at the sight of spring flowers, and resentment at the sound of birdsong; then the war lasted for a long time, so that there was no news from home, and finally he wrote about his own sadness and aging, all linked to each other. Progressing step by step creates a realm that can arouse people's excitement and deep thinking. It expresses the typical feelings generated under the typical background of the times, reflects the good wishes of people of the same period to love the country and look forward to peace, and expresses the unanimous inner voice of everyone. It also shows the poet's noble emotions of worrying about the country and the people, and feeling sad about the times.
In July of the fifteenth year of Tianbao's reign (756), Emperor Xuanzong of the Tang Dynasty, the Anshi rebels captured Chang'an. Suzong ascended the throne in Lingwu and changed the Yuan Dynasty to De. On his way to Lingwu, Du Fu was captured by the rebels and brought to Chang'an. He wrote this poem the following year (the second year of Germany).
The poet witnessed the fall of Chang'an's flutes after the fall, experienced adversity and felt homesick, and he couldn't help but sigh with emotion. The first and second couplets of the poem describe the devastation of the Spring City, full of sighs; the third and fourth couplets describe the situation of missing relatives, full of feelings of separation.
The whole poem is calm and subtle, sincere and natural, reflecting the poet's love for the motherland and his feelings for his family. Modern scholars such as Xu Yingpei and Zhou Rongquan commented on this poem: "The meaning is thorough but straight, the scenes are comprehensive but not dissociated, the emotions are strong but not superficial, the content is rich but not complicated, the rhythm is rigorous but not rigid." This comment is quite interesting. For appropriateness. "A letter from home is worth ten thousand dollars" is also a famous saying that has been passed down through the ages.
Creative background
In July of the fourteenth year of Tianbao (755), Prince Li Heng was located in Lingwu (now part of Ningxia), and was known as Suzong in the world. He changed the Yuan Dynasty to De. After hearing the news, Du Fu defected to Suzong's court alone. Unfortunately, he was captured by the rebels on the way. He was not imprisoned because of his humble official position. In the spring of the second year of Zhide, Du Fu, who was in the occupied area, witnessed the desolate and desolate scene of Chang'an City. He had mixed feelings and wrote this masterpiece that has been passed down through the ages.
Du Fu
Du Fu (712-770), whose courtesy name is Zimei, calls himself Shaoling Yelao, is known as "Du Gongbu", "Du Shaoling", etc., Han nationality, Fugong, Henan Du Fu, a native of Gongyi County (now Gongyi City, Henan Province), was a great realist poet in the Tang Dynasty. Du Fu was respected as the "Sage of Poetry" by the world, and his poems were called "the history of poetry". Du Fu and Li Bai are collectively known as "Li Du". In order to distinguish them from the other two poets Li Shangyin and Du Mu, known as "Little Li Du", Du Fu and Li Bai are also collectively known as "Big Li Du". He was concerned about the country and the people, and had a noble personality. About 1,400 of his poems have been preserved. His poetic skills are exquisite, and he is highly respected in Chinese classical poetry and has far-reaching influence. He lived in Chengdu from 759 to 766, and is commemorated by Du Fu's Thatched Cottage in later generations.