As the name implies, sentence transformation is to transform the voice, part of speech and sentence pattern of the original sentence in the title, so as to make the sentence to be translated conform to the Chinese/English expression habits, methods and ways.
1. In voice, change the active voice into the passive voice (Chinese-English translation), or change the passive voice into the active voice (English-Chinese translation).
2. In part of speech, change the original verbs into prepositions, adjectives, adverbs and nouns, change nouns into verbs, adjectives and pronouns, or change adjectives into phrases and adverbs.
3. In terms of sentence composition, change the subject into predication, attribute, adverbial and object, change the predicate into predication, subject and attribute, or change the attribute into subject and adverbial.
4. In sentence patterns, simple sentences and complex sentences can be interchanged, complex sentences can be interchanged, or attributive clauses can be transformed into adverbial clauses.
Second, omit the translation method.
This is contrary to the first addition translation method, which requires you to delete parts that do not conform to Chinese or English expressions, thinking habits or language habits, so as to avoid heavy and complicated translated sentences.
Third, the merger method
Combinatorial translation method is to combine multiple short sentences or simple sentences into a complex sentence or complex sentence, which often appears in Chinese-English translation topics, such as attributive clauses, adverbial clauses and object clauses. This is because Chinese sentences like the so-called "scattered form and scattered spirit", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely related, so Chinese often uses simple sentences to express this feeling. English, on the other hand, emphasizes form and strict structure, so it uses complex sentences and long sentences. Therefore, we should also pay attention to the use of prepositions, conjunctions and participles in Chinese-English translation.
Fourth, split method.
Of course, in English-Chinese translation, we should adopt the completely opposite tactic-split method, that is, split a long and difficult sentence into short sentences and simple sentences, and add words appropriately to make the sentence smooth. Finally, pay attention to adjust the word order according to Chinese habits to achieve the purpose of both understanding and awkwardness.
Fifth, the insertion method
That is to say, the sentences that cannot be handled are inserted into the translated sentences with brackets and double commas, but this method is mostly used in translation and rarely in interpretation.
In a word, the above five methods are useful in translation. If you master everything, you can effectively improve your translation level.