Current location - Quotes Website - Excellent quotations - Defend China culture
Defend China culture
I am also a defender of China culture. I'm here to talk about my thoughts objectively ~

(1) The pronunciation of Chinese Pinyin is very different from that of English, and there will always be some deviations in translation. Moreover, if some Chinese words are directly used as English words, it may cause difficulties for most foreigners to pronounce this word, resulting in uneven pronunciation versions and increasing the chances of misunderstanding.

For example, Hong Kong's pinyin is "Xianggang", which creates this problem. How do you ask foreigners to pronounce "Xiang Gang"? They will probably pronounce "Zi Ang" ~ ~

Therefore, we need more appropriate and more appropriate translation to make foreigners pronounce better.

(2) The English pronunciation of some Chinese words is not based on the current Putonghua Pinyin.

To give a few more examples: the English name of Hong Kong is "Hong Kong", which comes from the pronunciation of Cantonese; The English name "Fu Tou" of tofu is also pronounced in Cantonese. The English name of Tea comes from the pronunciation of Minnan dialect.

This is because the earliest immigrants from China came from Guangdong and Fujian.

(3) To tell the truth, it is far from enough for us to directly translate Chinese into English based on pronunciation. The main purpose of our translation is not only to let people know the correct pronunciation of this word, but also to let people understand its mystery and meaning ~ ~

PS: As for the proper English name of table tennis, it's because table tennis was invented by the British ~ ~ ~ Even the familiar English word "Ping Pong" was invented by the Americans ~ ~ ~ So we translated it into "ping pong" in China ~ ~ ~