Current location - Quotes Website - Excellent quotations - Liaoning People's Art Theatre sails against the current.
Liaoning People's Art Theatre sails against the current.
I want to make it clear first that my symbol of the merger of the two houses is only a concept of time and has no other meaning. Please don't get me wrong, because I think the landmark event of that period was also the merger of Fannie and Freddie, so I borrowed it. Speaking of which, some friends may not be clear about the merger. I want to clarify this problem through a news in a newspaper.

Wei Quansheng, chief reporter of Intern Zhang Jingbo, reported that yesterday, Liaoning People's Art Theatre and Liaoning Children's Art Theatre were formally merged. After the merger of the two academies, the names of Liaoning People's Art Theatre and Liaoning Children's Art Theatre remain. In foreign performances, the names of Liaoning People's Art Theatre and Liaoning Children's Art Theatre are used according to the content and form of the performances.

It is reported that the management system will be established after the merger of the two houses, and the leading group will be streamlined from 1 1 to five people. The party group of the Cultural Department decided to appoint the director of the Cultural Department and Xu as the party secretary of the Cultural Department. The vice president adopts the procedures of voluntary registration, competitive speech, democratic evaluation and approval of formal appointment by the party group of the Ministry. Originally, the middle-level cadres of the two academies were waiting to be hired, waiting for the appointment of the new leadership team with all the cast members. A large number of cast members were laid off and diverted to the "art industry center" to develop the tertiary industry. "

I think understanding this historical background is very helpful to better understand Liao's art dubbing. As I said above, the influence of social atmosphere makes the actors' mentality involuntarily impetuous. Maybe everyone's concern is not as simple as before, and there may be something else besides dubbing. Around 1998 and 1999, personal affairs changed frequently. The older generation of actors retired one after another, and the new forces could not be replenished in time. Some actors left the post of Liao art or dubbing for some reason. In short, there are a lot fewer people at once. Brain drain is a serious injury, even if there is no enthusiasm for work and no excellent director, the lack of right to speak and ability will not help. It is also from this time that we can really call it "Liao Art" dubbing. Personally, I think this "Liao Art" must not only be considered as the abbreviation of Liaoning People's Art Theatre, but also includes Liaoning Children's Art Theatre. Although human art is the mother of children's art in drama, it is also the mother of human art in dubbing. Without the dubbing of children's art in those days, there would be no dubbing of Liao art today. Of course, it doesn't make much sense to say this, and as I said before, it's just a name, just to emphasize one point, don't forget history.

The lack of talents also makes Liao Yi obsessed with any sound form. All it can do is get as close as possible. If it doesn't get close, it will play its own voice change and try to get close. Therefore, it often happens that one person plays several roles, which makes people feel far-fetched. In the female voice, veterans like Li Liu and Xu Lin had to pick up their voices to match the girls, while in the male voice, Tong Chunguang, who has always been famous for his glamour, also dressed up as an old man. These are really helpless moves. Moreover, since 1995, the impact of commercialization flood on Liao's artistic dubbing is quite serious. The films were introduced one after another, and the buyers rushed to finish the film as early as they were in debt. Actors spend less and less time understanding movies, often rushing into battle, and even entering the shed do not know what the movie is about. Not only that, the thinking of the state censorship department has somehow become more and more rigid, outdated and hopeless. There used to be scenes of hugging and kissing, or lines such as "love", "boyfriend (girlfriend)" and "love", but with the progress of the times, these things faded out of the historical stage and were replaced by deleting the plot or changing those lines into "help", "boy (girlfriend) classmates" and "friendship" (friendship is not good, because there are still "feelings". Another important factor is the proliferation of pirated original movies, and the audience appreciates the change of taste and angle. A large number of original sound films entered the market earlier than dubbing films, and the audience also had the opportunity to see the original sound. After comparison, we found that the movies we have seen have been changed so much, and a feeling of being cheated arises spontaneously. Coupled with the preconceived mentality and the sharp decline of our dubbing ability, dubbing films seem to be less and less optimistic. Liao art has become the target of public criticism, and the biggest enemies are anime fans and seiyuu fans.

Perhaps it was the brain drain in 1999, which made Liao art not recover for a while, and fell to the lowest point when it was translated into the gospel warrior of the new century in 2000. Actors are struggling under multiple pressures, including the pressure of their own theaters, the pressure of producers, the pressure of censors and the pressure of audiences. The problem of your own theater is easy to say, and the pressure of the other three aspects is difficult to coordinate. In order to get the finished product, the film-taker had to work hard, and his mind was dark from 8 am to night 10; Finally, it has to be tested by examiners. Although the lines of the plot have been deleted beyond recognition, it is still difficult to satisfy the taste of the censor. This is the reason why the evangelical warriors in the new century were matched twice. I finally finished a work, but I couldn't escape the bombardment of the audience. Over time, this has become a vicious circle. At this time, if some radical people cover an anime theme song, there will be no loss for the singer, because all the responsibilities are on Yi Liao, which will add fuel to the fire. The voice actor is under pressure from many aspects, but also suffers injustice.

Even in this case, Liao Yi is still struggling. They continue to work hard to train new people. Although the number and quality of newcomers in this period are far less than in the past, there are still several potentials worthy of our attention. The first one is Kui Xingteng. Although I have participated in dubbing before, they are all extras or very small roles. Part of the real scene is the animated film "Super Warrior" translated by 1999, and he is matched with the elven mouse. Then he played Tenshindon in Dragon Ball and Fei Tianlong in Star Dinosaur. During this time, his voice has no characteristics, it is difficult to distinguish which kind of voice it belongs to, and his voice is sharp and his grasp of the role is not very good, so the dubbing is really unsatisfactory. However, Li Han saw Kui Xingteng's qualification, and under pressure, he resolutely let the newcomer ban the main role of the Japanese TV series A Beautiful Life. Teng didn't live up to his hopes. He works overtime every day to study the plot and try to figure out the mentality of the characters. In the end, he perfectly shaped the second horn. Although it can't be said to be very good, it is still satisfactory, which is quite difficult for a newcomer. Since then, his dubbing has become more and more interesting, and he has also developed his versatile skills. The Korean drama Success of Smart Girls translated in 2002 brought him to a new peak. Now Teng Kuixing has grown into the first hero of Liao Art. Let's continue to support him.

Let's talk about Liu Haixia next. Her earliest dubbing was 1997' s "Smart Rest", and she played opposite Princess Lu Ji. (I don't know why this version was also played twice, the first time the princess was played by Lan Yan, and the second time by Hai Xia) But I noticed that her voice was in the Dragon Ball, with small roles like Kiki and Upa. Her voice suddenly brightened my eyes, feeling so fresh and lively, and the little girl's innocence and shyness were filled with a slightly milky tone. Her early masterpieces include The Little Prince in Star Dinosaur, Gail in The Lightbringer, and Little Aka in Arrale. At this time, because she played fewer roles and few plays, and it matched her voice, it felt good. Everyone who heard her voice said it was lovely. Then Woody Sakura is the biggest test for her. Generally speaking, her woody cherry keeps the timbre characteristics of the original sound. For those who haven't heard the original sound, her performance is blameless, but compared with the original sound, the gap will be revealed. KINOMOTO SAKURA Ge Tan's dubbing is more crisp and lively, more like a primary school student, while Hai Xia is slightly dull, giving people a feeling of pretending to be happy with something in mind. Laughter is also slightly dull, not natural and clear enough. After all, this is a primary school student, and even if he has to fight "evil" all day, he still can't get rid of the child's mentality. The subtle feelings with the little wolf don't seem to be in place However, I understand the shyness and admiration of the mountain rabbit well. Although Woody Sakura blushed and stammered, "Brother Bunny, your help to me ..." It was really surprising, but it was not the fault of the voice-over. Who told the censor not to allow "love" and "affection" in the animation? Generally speaking, Liu Haixia's first main character animation is not satisfactory, and we believe that she can perform better in the future.

Although the cooperation with other hospitals is not as good as before, it has not stopped. Liu Yi and Jason from the Anti-Japanese Drama Troupe often participate in dubbing. Jason did well in the animation of A Beautiful Life and Men in Black. Lan Yan from Shen Troupe and Wei Song from Liaoning Radio Station also went into the shed from time to time to record. Their participation has also brought a lot of vitality to Liao Yi's dubbing.

At the beginning of this period, Liao's art declined rapidly, which also gave a blow to the newly appointed director Li Han, but with the efforts of him and all the actors, some good works appeared. Animation includes Super Warrior. I have seen relevant comments on some websites and appreciate its dubbing. And genius doctor and the Robot Doll, which is also very good. The light rain created by Liu Yi was quite successful, and there was a moment of "Ouch!" Cyclone, this famous saying has also become the mantra of many people. The translated versions of Female Bodyguard and Beautiful Life are all OK. After this difficult period, Liao art gradually showed an upward trend. The animated version of "Men in Black" and the dubbing of "The Return of the Tiger" produced by CCTV are quite satisfactory. Personally, I think Yi Liao has always had a good grasp of American animation, and that kind of American humor is also in place. In 2002, the Korean drama Success of Smart Girls gave us new hope. Its performance shows that they have been working hard and Liao art will eventually rise again.