Looking at the door and checking in, I thought of Zhang Jian, and waited for Du Gen for a moment. I am smiling to the sky from my horizontal sword, leaving my liver and gallbladder intact!
——Tan Sitong's "Inscription on the Wall in Prison"
I smiled at the sky with my horizontal sword, leaving behind my liver and gallbladder, which means: And I am going to die in an impassioned way; Look up to the sky and laugh at the awe-inspiring execution ground! What will be left behind will be the awe-inspiring and courageous spirit like the vast Kunlun!
The word "go" in "go to stay" here refers to a behavioral trend, meaning "go to stay" and "go to stay", which has no very real meaning. Tan Sitong was from Liuyang, Hunan. As far as I know, the southern dialect is the same as the current Mandarin. The following usage is common: using "go" to assist another verb to form a verb phrase or verb phrase, and the meaning of this verb phrase or verb phrase is roughly The meaning of the latter verb, such as "think about it", "go to hell", "what to do tomorrow" and so on. The word "go" here does not mean going here or there in space, but means behavior in time, the trend and tendency of the situation. In other words, "go" can mean displacement in the sense of space, or it can also mean occurrence in the sense of time. Judging from the meaning of the whole poem, the "go" in "Go and stay in Kunlun" should be "go" in the sense of time, not "go" in the sense of space. The understanding of many people, including Mr. Zhao Jinjiu, is that it means "going" in a spatial sense. And the various explanations we have popular all have this mindset. I think the Mandarin or Northern dialect at that time should also be used in this way, right? This important semantic meaning of the word "go" is recorded in "Modern Chinese Dictionary" and "Cihai".
Of course, writing "to leave the liver and gallbladder and Kunlun" is the need for expression in the poem - including Ping and Qi, the whole meaning is to refer to one's own awe-inspiring liver and gallbladder energy like the vast Kunlun. In fact, to interpret it literally, leaving behind the "liver" (one Kunlun) like Kunlun and the "gall" (one Kunlun) like Kunlun, doesn't this also express the poet's disregard for death, majesty and generosity? Tragic? It is that strong sense of sublimity and tragedy that inspires the poet to brave death and stand in the execution ground. And what this sentence expresses is the strong sense of nobility and the strong sense of tragedy that shocks people's hearts and commits suicide.