Current location - Quotes Website - Excellent quotations - English Version of Zhang Peiji's Prose (10)—— Zhu Ziqing in a hurry
English Version of Zhang Peiji's Prose (10)—— Zhu Ziqing in a hurry
light-minded

Zhu ziqing

Swallows have gone, and there is a time to come again; The willow withered when it turned green again; When the peach blossoms are in bloom, 1. But, smart, tell me, why are our days gone forever? Someone stole them: who is that? Where is it hidden? They escaped by themselves: where are they now?

I don't know how many days they gave me But my hands are really getting empty. Counting silently, more than 8,000 days slipped away from me. Like a drop of water on the tip of a needle in the sea, my days are dripping in the stream of time, without sound or shadow. I can't help bursting into tears.

Go wherever you go, and come wherever you come; What's the hurry between going and coming? In the morning, two, three and seven oblique suns shot into the hut. The sun has feet, too. It moves gently and quietly. I also follow the rotation blankly. So-when washing your hands, the days pass from the basin; When eating, the days pass from the rice bowl; When I was silent, I passed by my eyes. I think he is in a hurry. When I reached out to cover my arm, he passed by the covered hand again. When I was lying in bed at dark, he passed me and flew away from my feet. When I open my eyes and see the sun again, it will be a new day. I covered my face and sighed. But the shadow of the new day began to flash with a sigh.

What can I do in the days when I fly away, in the world of thousands of families? Only wandering, only running; In the rush of more than 8,000 days, what is left except wandering? The past days, like smoke, were scattered by the breeze, like fog, evaporated by Chu Yang; What traces did I leave? Did I leave traces like hairspring? I came into this world naked, and I will go back naked in the blink of an eye? But not equal to 9. Why?

Why do you have to leave for nothing this time?

You are very clever. Tell me, why are our days gone forever?

A short day

Zhu ziqing

If the swallows leave, they will come back. If willows wither, they will turn green again. Peach blossoms will bloom again after they have withered. But, smart you tell me, why are our days gone forever? Maybe they have been stolen by someone. But who could it be? Where would he hide them? Maybe they just ran away. But where will they be at the moment?

I don't know how many days of vacation I have, but there is no doubt that my vacation is slowly passing. Counting silently, I found that more than 8000 days have slipped through my fingers. Just like a drop of water on the needle tip falling into the sea, my days quietly drop into the stream of time, leaving no trace. Thought of here, sweat seeped from my forehead and tears ran down my cheeks.

The past has passed, and what should come is still going on. How quickly the transition between the two is! When I get up in the morning, the setting sun projects two or three squares of light into my small room. The sun has feet, too, and it slipped away quietly. Unconsciously, I have been involved in this revolution. In this way, when I wash my hands, the days flow away from the sink; Disappear into the rice bowl when eating; When I was immersed in reverie, I quietly passed away before my staring eyes.

Realizing its fleeting existence, I reached out to catch it, only to find that it brushed past my outstretched hand. At night, when I was lying in bed, it quickly crossed my body and passed my feet. By the time I opened my eyes and saw the sun again, another day had passed. I sighed and buried my head in my hands. However, in my sigh, a new day flashed by.

Living in this ever-changing world, what can I do except vacillate, wander around and live a short life? In these 8000 days, what am I doing except swaying and wandering? The past days, like wisps of smoke, were dispersed by the breeze and evaporated by the rising sun like mist. What traces did I leave? No, nothing, not even the trace of spider silk. I came into this world naked, and in a blink of an eye, I will go back naked. However, I take it to heart: Why should I cross this world for nothing?

Oh, smart you, please tell me: Why are our days gone forever?

Precautions:

This article is Zhu Ziqing's early prose, written on July 28th, 1922. The article is full of poetry, expressing deep sigh and helplessness over the passage of time, and revealing the anguish and sorrow of young intellectuals at that time.

(1) The first three sentences in the original are similar in structure, and the translation adopts three corresponding sentences, which are as similar as possible. At the same time, every sentence is preceded by an if clause, which reminds people of Shelley's famous sentence, if winter comes, can spring be far behind, which helps to set off the charm of the original text.

(2) "Where are you now?" But where they are now, where they are now equals now, and can also be expressed as at a certain moment or at a certain moment in time.

(3) "I don't know how many days they gave me" translates as "I don't know how many days I am interested in altogether, in which interest to is equivalent to qualified for, meaning" can have … "or" have the right to get … ". I don't know how many days I can live.

(4) "But my hands are really empty" is not suitable for literal translation, and now it is treated as a free translation: but my quota for them is a way of independent wear and tear, in which quota means "a certain number of days", that is, "expected life". You can also replace my quota with my distribution span.

(5) "Slipping through your fingers for more than 8,000 days" is translated into more than 8,000 days, among which slipping through your fingers is an English idiom.

(6) Think of this and add the translation of "I can't help crying", which is a link between the preceding and the following. Although the original text has no words, it has its meaning.

(7) "Two sides or three sides" is translated into two sides or three sides square spot, in which square spot means "square", which is more vague than square and seems preferable.

(8) "move" means "leave slowly", and now the English phrase verb (phrase verb) is used to express edgeway. Note that some words expressing actions in the third paragraph of the original text are properly expressed in English phrasal verbs in the translation, and the effect is good. For example, "from (in front of)" translates to die before …; Reach out and hold your arm …' translates as reaching for …; "From ... (at hand) past" translates as brushing past ...; ...; "Leap" is translated into "Leap"; Fly away from ... (feet). "Flash by flash" is translated to flash by flash.

(9) "can't be flat" means "worrying about it" or "thinking about it", which is now translated into Iam take it very to heart, where take…to heart is an English idiom meaning "worrying" or "thinking".