In content, it is a summary of life experience and laws, which is of educational significance; The language form is concise and concise. Therefore, aphorisms are directly related to proverbs, famous sayings, aphorisms and proverbs. It can be said that as long as it is an educational concise sentence, it can be called an aphorism. Dead vines twine around old trees, and crows return to their nests and perch on branches at dusk. Under the small bridge, the water is gurgling, and there are several beside it. In the ancient wilderness, the autumn wind is bleak, and a tired thin horse carries me forward. The sun sets slowly, reflecting the sunset glow, and the heartbroken people are still wandering around the world.
About the author: Li Yu (161-1680), formerly known as Tianzheng, was later renamed as Li Weng and Li Hong. Li Yu was originally from Li Xia Village, Lanxi, Zhejiang, and was born in Luogao (now Rugao, Jiangsu). Li Yu was an outstanding writer of operas and novels in the late Ming and early Qing Dynasties. His rhyme book, written after the enlightenment of rhythm, was called antithesis by Li Weng.
Li Weng Dui Yun is an enlightening book for people in the past to learn to write modern poems and words, and to be familiar with rhyme, rhyme and words. Author Li Yu, whose real name is Li Weng, is called "Li Weng to the cloud". This book is divided into two volumes. According to the rhyme, it includes astronomy, geography, flowers and trees, birds and beasts, figures and artifacts. From single word pairs to double word pairs, three word pairs, five word pairs, seven word pairs to eleven word pairs, phonology is harmonious and catchy, from which pronunciation, vocabulary and rhetoric training are obtained. From single words to multiple words, it reads like singing. Compared with other three-character and four-sentence structures, it is more attractive.
In fact, what Dai Li Weng said is the general law of rhyming duality, but it is just some examples. For example, "the sky is opposite to the earth and the rain is opposite to the wind" only means that the sky can be opposite to the earth and the rain can be opposite to the wind, which is not absolute. From this point of view, it is not easy to translate into modern Chinese. In fact, the appearance of Li Weng's model essay on antithesis (or the enlightenment of temperament) only makes children form some basic feelings of antithesis, which is meaningless in itself. Now we let children learn this, and only let them feel the rhythmic beauty of ancient Chinese. From this perspective, it is not worth the loss to destroy these rhythmic beauty and pursue meaningless modern translation.