Only found Chinese ones, embarrassing. .
The Lonely
(1810)
1
In the sea of ????human beings,
Do you dare Isolated from the world and kept to myself?
Let the people around you make trouble,
but you are indifferent; neglected, I guess,
like a flower in the desolate desert,
< p> Don’t want to blow your breath into the breeze?2
Even a Pali in the jungles of India,
lonely, skinny, and hated by his fellow men,
Although the cup of his destiny is bitter,
it is still better than a poor man who does not know how to love:
Carrying a fatal load, causing endless harm,
That will last forever An inescapable burden.
3
He smiles - this is the harshest irony of sorrow;
He speaks - cold words, not from the soul, < /p>
He acted like everyone else, and ate delicious food;—
Yet, yet he longed—though he feared—to die;
He longed Arriving, although it seems like escaping
The final destination of that gray life.
1810
Translated by Yang Xiling
Find other English ones
Tomorrow
by Percy Bysshe Shelley
p>
Where art thou, beloved To-morrow?
When young and old, and strong and weak,
Rich and poor, through joy and sorrow,
Thy sweet smiles we ever seek,--
In thy place--ah! well-a-day!
We find the thing we fled--To- day.
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]
V1: Translated by Zha Liangzheng
Tomorrow
< p>Where are you, lovely tomorrow?No matter rich or poor, old or young,
Through sorrow and love,
We are always seeking your sweet smile——
< p>But when you come, we always seewhat we are avoiding: today.
(1821)
V2: Translator unknown
Tomorrow
Where are you, the tomorrow we long for?
No matter young or old, rich or poor, weak or strong,
We always look for your smile through joy and sorrow.
——
But in your position, ah, poor,
What we find is always what we escape, today.
Time
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824.]
Unfathomable Sea! whose waves are years,
< p>Ocean of Time, whose waters of deep woeAre brackish with the salt of human tears!
Thou shoreless flood, which in thy ebb and flow
Claspest the limits of mortality,
And sick of prey, yet howling on for more,
Vomitest thy wrecks on its inhospitable shore;
Treacherous in calm , and terrible in storm,
Who shall put forth on thee,
Unfathomable Sea?
V1: Translated by Zha Liangzheng
Time
Deep sea! Age is your wave;
The bottom of time is full of deep sorrow,
How salty you are made by the salt water of tears!
Your waves are boundless, on your water
The tides alternate, that is the limit of life!
You are tired of rushing for food, but you are still roaring and unsatisfied,
vomiting the broken ship on the ruthless shore;
When you are calm Dangerous, terrifying when the storm rises,
Oh, who dares to sail a small boat,
in your deep and unpredictable ocean?
(1821)
V2: Translator unknown
Time
O unfathomable sea! Years are your waves,
The ocean of time is full of deep bitterness,
The salt of human tears has made you salty and unpalatable!
Your vast sea water is boundless.
The rising and falling tides control the limits of life.
Although I am tired of hunting, I still The call sign is in vain.
Continuously spitting out the wreckage of shipwrecks on its desolate shores,
It is unpredictable in calm times and terrifying in storms.
O unfathomable ocean,
Who should sail on your waters?
Mutability - II.
Impermanence
I
The flower that smiles to-day
To- morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world's delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
V1:1
The flower that is still smiling today
will wither tomorrow;
We are willing to keep everything we have stored up
As soon as you are tempted, it will fly away.
What is joy in this world?
It is the lightning that laughs at the dark night.
Although it is bright, it is short-lived.
V2: 1
Today, the flowers are smiling and joyful,
Tomorrow, they will wither;
We hope to stay forever Everything,
tempts you, and then flies away
What is the joy of this world?
It was an electric fire teasing the night,
as short as a flash.
II
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
p>
V1: 2
Alas, virtue! How fragile it is!
Friendship is hard to see!
Love sells poor happiness,
You have to exchange for despair!
But we still have to live,
despite the loss of these joys,
and everything "our".
V2: Two
Virtue, how fragile!
Friendship is so rare!
What a pitiful happiness love has
Pride along with their joy,
Everything so-called "ours" is fleeting,
Our lives must go on.
III
Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou--and from thy sleep
Then wake to weep.
V1: 3
While the sky is still bright and blue,
While the flowers are bright,
While everything seems beautiful to the eyes,
Night has not yet come:
Oh, while the current is still calm,
dream your dreams - and rest,
Wait until you wake up before crying.
V2: Three
While the sky is bright and blue,
While the flowers are delicate and fragrant,
While the scenery is still changing, < /p>
The day has not yet given way,
The quiet time is still flowing slowly:
You enter the dream - and then come out of the dream
Wake up, wake up and cry.
(1821)
Notes:
1. frail: fragile.
2. bliss: bliss
3. But these though soon they fall, / Survive their joy, and all/ Which ours we call.--: But though these soon fall, they survive their joy, and all which we call ours(our joy).
Brief Comment
The theme of the poem is about the unpredictable changes of all things in the world and their failure to last; true feelings are changeable , cannot stand the test of time, nothing is eternal, so seize today and enjoy today. Similar to the previous poem, this poem also starts with a vivid and vivid specific image, which is displayed in front of the readers. The ruthless contrast between "today" and "tomorrow" implies a cruel fact: the flowers that are still smiling today will not be the same tomorrow. Then it withered.
It makes readers feel shocked. From this concrete, the poet then associates it with abstract human desires: everything we want to stay tempts us and then flies away. Then, the poet raised an abstract question of life: What is happiness in this world? The poet does not answer this question directly. But take lightning as an example: the lightning that mocks the night, although fleeting, is extremely bright. suggesting that true happiness lies not in the length of its duration but in the quality and intensity of its existence.
In the second section, Ji Ren no longer talks about natural things and human desires, but begins to lament the fragility of virtue, the difficulty of finding a true friend, and the cheapness of love. But what is different from the first stanza is that although the poet admits that true feelings are not lasting, there is a turning point immediately: although they are fleeting, the joy they once brought to people remains. The last stanza actually consists of one or two sentences. The poet uses imperative sentences to advise people that they should enjoy every day while the sky still shines with love. According to our ordinary people's mediocre thinking logic, it is natural for the poem to stop here, but this is not the case for the author. The seemingly contradictory verses that followed gave readers a strong and unexpected shock: "When the moment of peace suddenly comes, you can dream. But when you wake up from the dream, you have to cry."
The calm and to-the-point predictions of the last three lines give a strong sense of realism to the naive optimism at the beginning of the third quarter. But it is worth noting that the author is not a pessimist. Although there is a time to wake up after dreaming, there are hopes, imitations, and pursuits in dreams. Although it cannot guarantee the realization of wishes, it is a way of expression for human beings to pursue the possibility of infinite development. Dreams are the driving force for people to survive. In dreams, people can obtain temporary happiness and joy. It can be seen that the author's thoughts are dialectical, not a simple summary of life experience, but contain profound philosophical connotations.
The Past
V1: The past
V2: Passing
[Published by Mrs. Shelley, "Posthumous Poems", 1824. ]
1.
Wilt thou forget the happy hours
Which we buried in Love's sweet bowers,
Heaping over their corpses cold
Blossoms and leaves, instead of mold?
Blossoms which were the joys that fell,
And leaves, the hopes that yet remain.
V1: 1
Will you forget that happy moment,
being buried by us under the pavilion of love?
Facing the cold corpse, we spread
not moss, but leaves and flowers.
Oh, flowers are lost happiness,
Leaves are hope, which is still stored.
V2: 1
Will you forget those happy times?
We have buried them in the forest garden of love.
What is piled on their cold corpses is not soil, but flowers and green leaves.
Flowers are the lost joy,
Green leaves are the hope that still exists.
2.
Forget the dead, the past? Oh, yet
There are ghosts that may take revenge for it,
Memories that make the heart a tomb,
Regrets which glide through the spirit's gloom,
And with ghastly whispers tell
That joy, once lost, is pain .
V1: 2
Have you forgotten the one who passed away? Does it have some ghosts
that will come out to avenge it!
It has memories, which will turn your heart into a tomb,
It also has regrets, which will slip into the thick fog of the spirit
It will whisper to you gloomily :
Once happiness disappears, it is pain.
V2: Two
Forget those who died and lost? Oh,
And their ghosts will come seeking revenge;
Memory will turn the soul into a tomb,
Remorse will sneak in during mental depression ,
Tell you in a dark whisper:
Happiness is pain once lost.
1818
No.5 Sonnet: Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live Don’t lift the painted veil
V1: Translated by Cha Liangzheng< /p>
V2: Translated by Jiang Feng
Sonnet: Lift Not The Painted Veil Which Those Who Live
V1: Don’t Lift the Painted Veil
V2: Fourteen lines: Untitled
Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colors idly spread,—behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o' er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it—he sought,
For his lost heart was tender, things to love,
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.
V1: Don’t lift the curtain of this painting: Hey, people call this
life, even though it doesn’t paint the truth;
It’s just painted with random colors
Things that imitate our wishes - and hope
and fear, twin fates, hide behind,
weaving illusions into the deep caves.
There was once a person, I know, who uncovered it -
He wanted to find something to entrust his love,
but he couldn't find it. And there is nothing
real in the world that can make his heart move even slightly.
So he wandered among the indifferent crowd,
became a light in the shadows, a bright spot
in the gloomy scenery, he was also an elf< /p>
Pursuing the truth, but sighing like a "preacher"①.
V2: Don’t raise the colorful curtain that living people call life,
Although it depicts some unreal graphics.
It’s just painted with careless colors
Simulating all the scenarios we want to believe are true;
There are twin destinies behind the scenes - hope and terror,
Continuously weaving their own projections
on the invisible abyss of desolation. I know that someone once set off,
Looking for a target to give love to, his confused heart
is gentle, but unfortunately, he found nothing.
There is nothing that this world can accommodate
He can praise; he passed through the indifferent crowd,
Like a bright spot falling on the dark On the stage, like Minghui
falling into shadow, like an elf striving to pursue the truth.
Like the evangelist, he could not find any trace of it. ②
1818
① "Old Testament Ecclesiastes" records: Kosile (or the evangelist) said: "All things are vanity."
②Chapter 7 of "Old Testament Ecclesiastes" records the words of the evangelist (Solomon): "I compared these things one by one to seek the reason. My heart still searched for it, but I did not find it."
< p>An OdeWRITTEN OCTOBER, 1819, BEFORE THE SPANIARDS HAD RECOVERED THEIR LIBERTY.V
V1: Ode (written in October 1819, acquired by the Spanish Before freedom)
V2: Ode (written in October 1819, before the Spanish regained their freedom)
Arise, arise, arise!
There is blood on the earth that denies ye bread;
Be your wounds like eyes
To weep for the dead, the dead, the dead.
What other grief were it just to pay?
Your sons, your wives, your brethren, were they;
Who said they were slain on the battle day?
V1 : Get up, get up, get up!
The land that does not give you bread bleeds;
Let your wounds be like eyes
Weep for the dead, for the dead.
Is there any other way to pour out your sorrow?
Is it not your sons, your wives, your brothers,
that they were slain in the day of battle?
V2: Get up, get up, get up!
There is blood in the land that does not produce food for you;
Let your wounds turn into eyes,
Cry those who are dead, dead, dead of.
What kind of pain is worthy of such sorrow?
It was them, your sons, daughters, wives and brothers,
who were killed in the days of war.
Awaken, awaken, awaken!
The slave and the tyrant are twin-born foes;
Be the cold chains shaken
To the dust where your kindred repose, repose:
Their bones in the grave will start and move,
When they hear the voices of those they love,
Most loud in the holy combat above.
V1: Wake up, wake up, wake up!
Slaves and tyrants are twin enemies;
Knock off the cold shackles
In the dust where your relatives rest;
< p>How their bones will awaken and leap,Once they hear the song of their loved ones
Highest in this holy battle!
V2: Wake up, wake up, wake up!
Slaves and tyrants have always been twin enemies;
Break off that cold chain quickly,
abandon it to the earth where your relatives are buried;
p>
Their epiphyses will wake up and move in the tomb,
When they hear the calls of their loved ones——
In the sacred struggle on the ground, the higher All the shouts.
Wave, wave high the banner!
When Freedom is riding to conquest by:
Though the slaves that fan her
Be Famine and Toil, giving for.
And ye who attend sigh her imperial car,
Lift not your hands in the banded war,
But in her defence whose children ye are.
V1: High, raise the flag high!
The Statue of Liberty is galloping towards victory:
Though the servants who serve her
are "hunger" and "hardship", sighing for sighs .
And you, servants of her majestic chariot,
Do not lend a hand to the gangsters in robbery,
You are the sons of freedom, only for her And fight.
V2: Raise, raise the battle flag high!
Freedom is whipping the horse forward to win,
Although the servants holding the fan for her -
are still looking after each other and boasting about their labor and hunger. ,sigh.
You warriors who follow her majestic chariots,
must not participate in gang-robbery wars, but, as her children, you must defend her One after another.
Glory, glory, glory,
To those who have greatly suffered and done!
Never name in story
Was greater than that which ye shall have won.
Conquerors have conquered their foes alone,
Whose revenge, pride, and power they have overthrown
Ride ye, more victorious , over your own.
V1: Glorious, glorious, how glorious!
Whoever suffers for her will die on the battlefield!
No name in history
can be more glorious than what you are about to win.
The conquerors of the past conquered their enemies only by restraining their hatred, pride, and power.
But you, you, will have more victories over your enemies.
V2: Glory, glory, glory
To the heroes who have made great sacrifices and contributions!
There is no such honor in history,
that can compare with the fame you are about to win.
The conquerors of the past conquered their opponents only to
overwhelm their revenge, arrogance and might; to move forward,
to defeat you with a more glorious victory. Your own enemy!
Bind, bind every brow
With crowns of violet, ivy, and pine:
Hide the blood-stains now
With hues which sweet Nature has made divine:
Green strength, azure hope, and eternity:
But let not the pansy among them be;
Ye were injured , and that means memory.
V1: Oh, put a crown of violets, ivy, and pine branches on everyone’s forehead;
Use big The beautiful colors worshiped by nature cover those little blood spots:
The power of cyan, the hope and eternity of blue;
Everything is needed, just Don't be sad, purple pansy.
You have been insulted, and that memory will hurt your heart.
V2: Put it on, put it on all foreheads
A crown of violets, ivy, and green pines and cypresses,
With the beautiful colors that nature respects
And cover the blood stains on your foreheads.
With the power of green, eternity, and the hope of azure,
But don’t let the pansies hide among them.
You have been humiliated and this should never be forgotten.
(1819)
Note:
[Published with "Prometheus Unbound", 1820.]
(1) Napoleon's regime After the collapse, Ferdinand VII restored the autocratic rule of the Bourbons in Spain, the 1812 constitution was abolished, and revolutionary fighters from the War of Liberation were persecuted. In 1819, in order to suppress the revolution in the American colonies, the Spanish government assembled nearly 20,000 expeditionary troops in Cadiz. A group of aristocratic officers with free ideas launched a revolution with the support of the bourgeoisie. This ode was written in October of that year.
(2) Shelley clearly divided wars into two categories. He called wars organized under the name of the "Holy Alliance" gangs and robberies, and called on people to fight for and defend the independence and freedom of the nation. , fight for liberation.