Current location - Quotes Website - Excellent quotations - What is the translated name of the One Piece imported from the mainland?
What is the translated name of the One Piece imported from the mainland?
Monkeys. Luffy

Taiwanese translator: Monk D. Rafe

Hong kong translator: Mocky D. Luffy

If you translate his name literally, it is "monkey", but he really looks like a monkey. Personally, I think the name "Monkey D. Luffy" is closer to the English original sound.

Rolonoya Zhuo Luo

Taiwanese translator: Rolonoya Zhuo Luo

Hong Kong Translator: Gloria Zhuo Luo

I remember there seems to be a "Zorro" somewhere. You should all know that guy dressed in black, riding a dark horse, left a big "Z" after doing heroic deeds. To tell the truth, Luo Luo Noah Zorro is the closest translation to the original sound, but I'm afraid it's a preconceived reason. I prefer Taiwanese translation.

Nami

Taiwanese translation: Nami

Hong Kong Version Translation: Nami

The name of the little girl is relatively simple, so it doesn't matter how you translate it, as long as the sound is close. However, since I am a little girl, wouldn't it be more lovely to have the word "that" in my name?

Usopp

Taiwan Province translation: deceptive cloth

Hong Kong translation: Wu

Taiwanese translation seems to be a free translation from the original Japanese. The pronunciation of "Uso" is similar to that of "deceptive" in Japanese, so the Taiwan Province version has become a name more like a nickname. The Hong Kong version is more faithful to English transliteration. Everything is fine. Let's each get what we need.

Sanji

Taiwan Province translation: Xiang Jishi

Hong Kong Version Translation: Shan Zhi

His name, although the Hong Kong version is a loyal transliteration supporter, is awkward. Of course, I don't rule out my preconceived ideas. But if you think he is a chef and his appearance is so elegant, then the name "Ji Xiang" should be full of words. If it's called "Shan Zhi", what is it, a yam egg? Why not just call it a pheasant? (pheasant story) -_-b

Tony helicopter

Taiwanese translator: Donadoni Qiao Ba

Hong Kong Translator: Tony Suo Beier

As far as English is concerned, I personally think that the translation of his name into "Tony Tony" is closer to the original sound? As for surnames, it seems that "Qiao Ba" will give people a more round and lovely feeling. Suo Beier is too mature, too straight and too hard. what do you think?

Nico Robin

Taiwanese translator: Nico Robin

Hong Kong Translator: Nicole Rubin

Despair ~ ~ You know Robinson Crusoe. Robinson is a household name, so why am I desperate? Because I guess, if the official version is shown in the mainland, our little guest may be called Rubin ~ ~! ! Sadness. Personally, I absolutely support Taiwanese translation. The name "Nicole" is reminiscent of Australian beauty Nicole Kidman, and "Robin" makes people feel very handsome.

When it comes to translation between Hong Kong and Taiwan, there is a big difference. This is just my opinion on the name of the protagonist.