For the majority of Chinese people, "Everyone has their own preferences for vegetables and radishes" should be both a common saying and an idiom. They will blurt it out without thinking when chatting. But if you want to express it in English, not many people may be able to answer it immediately. Among European and American people, there are many expressions of agreement with "everyone has his own love". One of the commonly used ones is "to each his own", which means "different people have different opinions and tastes. It doesn't matter who is right or wrong." Americans like to say this in two situations: 1) People who like to chatter endlessly and try to impose their opinions on others are always annoying, right? Don't be afraid. Let me give you a shield. Using "To each his own" is equivalent to saying to the other party tactfully, "You have your own ideas, I have mine, and I won't argue with you." For example: Jack: I'm going to catch Curse of the Golden Flower this weekend. I'm going to catch Curse of the Golden Flower this weekend. July: Are you kidding me? Curse of the Golden Flower is boring as hell! The Departed is so much better! Are you kidding me? "A City of Golden Armor" was boring as hell, but "The Departed" is much better. Jack: Well, to each his own. I'll stick with Curse of the Golden Flower. I still want to watch "The Golden Armor". 2) What should you do if someone asks for your opinion and you answer too directly for fear of hurting others? Just use "to each his own" and it's easy. For example: A friend just bought a new black dress, and he came over excitedly and asked: What do you think of my new dress? Is it beautiful? What do you think of my new dress? Is it beautiful? But in fact, you think your friend bought it? This skirt is really not that good, and it's hard to say it directly, so you can answer it like this: I'd never choose black, but to each his own. If it were me, I wouldn't choose black. However, everyone has different tastes, and it will look different on you. The usage of "To each his own" is similar to "for what it's worth". It also means "What I say is just my personal opinion and may not necessarily be helpful to you. It is up to you to decide whether to listen or not." This is a relatively euphemistic expression. To a certain extent, it plays the role of paving steps and can avoid embarrassment for both parties. For example: Justin: I love this tie! What do you think? Look good on me? I like this tie very much! What do you think? Does it look good on me? Andrew: For what it's worth, purple doesn't really fit you. My opinion may not be right, but I still think purple doesn't really fit you. See, if you say it like this, it will make the other party feel more comfortable. I don't know if you remember, but there was a movie called "To each his own", which is translated into Chinese as "To each his own", which is quite appropriate.