A brief discussion of the language characteristics in Lao She's "Camel Xiangzi" Lao She is a famous writer in the history of literature since the "May Fourth Movement" in my country. He has made great contributions to the cause of modern Chinese literature with his diligent creation and unique artistic talent. Outstanding contribution. He is an outstanding master of language arts. His works have strong local color and Beijing flavor. A major feature of "Luotuo Xiangzi" is its distinctive Beijing flavor. The descriptions of Luotuo Xiangzi and various characters around him are placed in a lower-class society in Peiping that Lao She is familiar with. From the introduction to the Beiping coachman sect at the beginning, to the explanation of the folk customs of Huniu planning a wedding, from the description of the sceneries of Peiping to the detailed description of the route of the camel Xiangzi pulling the cart, the novel reveals the unique local color of Peiping. The novel describes Xiangzi taking away a few camels in the chaotic military camp, selling them for some money, and then walking to the outskirts of Peiping. The description of the peaceful and quiet scenery of the old capital perfectly set off Xiangzi's mood at this time. Pulling a cart under the scorching sun and heavy rain, the feeling of the unpredictable nature is not only in line with the natural geographical conditions of Peiping, but also consistent with the identity of Xiangzi, a specific character, showing the author's familiarity and familiarity with his hometown. descriptive techniques. The flavor of Beijing is also strongly reflected in the language of the novel. Lao She's language arts benefited from his love and familiarity with Beijing citizens' language and folk literature and art. He processed and used a lot of the common and simple spoken language of Beijing people. In Lao She's own words, he "transformed the most ordinary words into vivid and powerful words" and brought out the "original flavor" of the vernacular; at the same time, he pursued refinement in the common spoken language. The beauty of writing "simple, powerful, readable and beautiful writing." Lao She successfully unified the popular and literary nature of language, making it clean, lively and proficient, plain but not vulgar, refined but not polished. The words, sentence patterns, tone and even the demeanor of his speech are all his unique experience and creation, and they are vaguely infiltrated with Beijing culture. Lao She melted the humor, refinement and elegance of the language of Dickens, Chekhov, Maupassant, O. Henry and other novels to form a language with unique cultural enthusiasm extracted from life. His smooth and round body reveals the national The wisdom and appearance of culture. Lao She used the Beijing spoken language that he had processed and refined to vividly and vividly depict the natural landscape and social customs of Beijing, and accurately and vividly depict the speech psychology of the lower class people in Peiping. It is simple, simple, natural and bright. The words are "extremely simple, as clear as waveless lake water" and "add some kind, fresh, appropriate and lively flavor", this is Lao She's words in "How I wrote "Luotuo Xiangzi"". Lao She came from a commoner family. He maintained a strong interest in learning Chinese folk popular arts, wrote drum lyrics and operas, and mastered many essences of folk arts. According to Huang Jiejun et al.'s article "Using Microcomputer to Automatically Process the Language of "Luotuo Xiangzi"", using computer statistics, "Luotuo Xiangzi" has nearly 110,000 words, and only uses more than 2,400 Chinese characters. The ones that appear more frequently are commonly used ones. Character. He is also good at using Beijing colloquialisms selectively to add local flavor to the language. Here, not only are there no uncommon words, even the commonly used word "shi" is written by Lao She either as "shi" or as "that period of time". If only "shi" is spoken, it will appear formal and does not conform to the oral habits of Mandarin. For example, it writes about Xiangzi's "extraordinary" body and "hard support", and writes about Liu Si as a "man who farts and collapses". Xiangzi is desperate and sick, and "slowly rubs himself on the side of the road" when he is doing funerals for others. The maid in Mr. Cao's family praised Xiangzi as an "honest person", which was taken from the words of Peiping people and fit the identity, personality and upbringing of the character. What Huniu said when she seduced Xiangzi was as if hearing the voice and seeing the person, making the pungent, vulgar and scheming character of Huniu, the old maid and the daughter of the car factory, vividly appear on the page. It can be said that the characters' language in "Luotuo Xiangzi" is all personalized. The narrative language of the works is mostly in precise and fluent Beijing spoken language. It neither incorporates classical Chinese vocabulary nor adopts European syntax. The careful arrangement and flexible arrangement of long and short sentences add to the musicality of the language. In Lao She's hands, it is vulgar and simple. Beijing spoken language shows unique artistic charm and brilliance. When explaining the plot and introducing the characters, the work is frugal and expressive. When writing about the experience and character of Liu Si, a rogue, the novel narrates: "When he was young, he served as a soldier, set up a casino, bought and sold people, and paid off the debts of the King of Hell." "In the former Qing Dynasty, he "Fighted in a group fight, snatched a good woman from a good family, knelt through an iron rope", with similar structure but different lengths of sentences, each sentence contains rich content, and is extremely plain and simple, without any false elegance. The characters paint a wonderful portrait. The perfect blend of objective narration and subjective confession enables "Camel Xiangzi" to vividly portray the characters' inner activities and psychological upheavals against the backdrop of calm external scenery. After marrying Huniu, Xiangzi gradually became disgusted with pulling carts: "Originally, he thought pulling carts was his most ideal job, and he could get married and start a business by pulling carts. Now he shook his head secretly. He didn't blame Huniu for bullying him. , He turns out to be just a person who is not even as good as a small bucket." It's like the author's narrative and Xiangzi's thoughts, the two are organically combined. The description of the scorching sun and heavy rain in the novel can also be said to be Xiangzi's feelings in his heart.
He is good at using proficient Beijing dialect to describe local customs and customs, depict characters' personalities, narrate stories, praise and criticize things. His language is refined Beijing spoken dialect, which is characterized by being plain but neither monotonous nor tacky. Especially with the use of erhua, the writer calmly mobilizes the spoken language, adding a friendly, appropriate and lively flavor to the plain words, and tempering the pure literary language based on the lively Beijing spoken language. There are 641 transformations used in the whole book, and some chapters have as many as 40. There are also many words in authentic Beijing dialect. Such as "pu'er", "chewing bone", "rubber ball", "shooting into the waist", "pu'er", "playing a piao'er", etc., all are very proficient Beijing spoken dialects. He is very familiar with the spoken language of the working people in the north. The language in his works is based on Beijing dialect. There is no pretentious intellectual accent. It is plain, concise, vivid and pure. It is indeed "as smooth as pearls." "Smooth like water", lively and interesting, elegant and popular. Whether it is depicting characters or narrating stories, they are all so vivid and interesting, but there is no trace of polishing at all. This is an outstanding contribution to the enrichment and development of Chinese literature, language and art. Lao She's works are far away from the "new literary style" of the 1920s and 1930s. The Beijing flavor, humor, and plain, concise and pure language based on Beijing dialect are unique among modern writers. Lao She is the source of "Beijing-style novels". The language characteristics of Lao She's works can be summarized as "white, vulgar, pretty and deep". He has made outstanding contributions to the creation and development of modern vernacular literary language. The success of Lao She's creation marks a huge breakthrough in the pursuit of nationalization and individualization in modern Chinese novels.