Current location - Quotes Website - Excellent quotations - When we reach our twilight years, good quotes
When we reach our twilight years, good quotes

1. Famous quotes and beautiful articles about "awakening"

In the basement of Westminster Abbey, there is this passage written on the tombstone of an Anglican bishop:

When I was young and free, my imagination had no limitations and I dreamed of changing the world. When I became mature and wise, I found that it was impossible to change the world, so I set my sights a little short-sighted and just changed my country! But my country seems to be something I can't change either. When I reached my twilight years, in a last ditch effort, I decided to change only my family and those close to me - but alas! They don't accept change at all. Now as I lie on my deathbed, I suddenly realize: If I had only changed myself first, then by example I would have changed my family. Then, with their inspiration and encouragement, I might be able to change my country. Next time, who knows, maybe I can change the whole world.

It is certainly good to have universal sentiments and the ambition to change the world, but you must remember to aim high. In fact, the first step to changing the world must start with changing yourself. 2. I once tried to change the world

When I was young and free, my imagination had no limitations and I dreamed of changing the world.

When I became mature and wise, I found that it was impossible to change the world, so I set my sights a little short-sighted, and just changed my country! But it seems my country is also something I can’t change.

When I reached my twilight years, in a last ditch effort, I decided to change only my family and those close to me - but alas! They don't accept change at all.

Now on my deathbed, I suddenly realized:

If I only change myself at first, then I can change my family in turn; then, with their inspiration And with encouragement, I might be able to change my country. Next time, who knows, maybe I can change the whole world.

These are the words on the tombstone of the Bishop of Holy Cemetery in England. 3. Famous lines in "Occasionally Returning Hometown" to congratulate Zhizhang

Famous lines in "Occasionally Returning Hometown": When a young man leaves home and his elder brother returns, his local pronunciation remains unchanged and his hair on his temples fades away.

When I was young, I left home and my boss returned, but my local pronunciation remained unchanged and my hair on my temples faded: I left my hometown when I was young and only came back in my old age. Although my accent has not changed, the hair on my temples has become less and less.

Notes:

① Leaving home at a young age: He Zhizhang became a Jinshi at the age of thirty-seven and left his hometown before that. Boss: I’m getting older. He Zhizhang was over eighty years old when he returned to his hometown.

②Xiang Yin: the accent of hometown. No changes: Nothing has changed. A work is "hard to change". Sideburns: The hair on the forehead near the ears. One is "facial hair". Decline: There are two pronunciations and meanings in "Cihai": 1: (shuai) decline; decline. Such as: old age and weak strength. Two: (cui) 1. Decrease according to a certain standard. 2. Pass "缞". In ancient times, mourning clothes were made of burlap and draped over the chest. Judging from the context of the poem, "decline" should be referred to as "decline", that is, the accent has not changed but the hair on the temples has become sparse and reduced. Moreover, the ancients paid attention to the rhyme and rhyme of the poem, and "sheng" should rhyme with the last word "hui" in the first sentence and the rhyme of "ui". Therefore, the word "bad" in this sentence is pronounced as "cui", which is a single sound. Sparse, decayed. Faint hair on the temples: thinning and reduction of hair in the elderly.

The poet was placed in the familiar yet unfamiliar environment of his hometown, and he felt quite uneasy while walking along the way: when he left home, he was in his prime, but when he returned today, his hair on his temples was sparse, and he couldn't help but sigh. The first sentence uses the words "the young boy leaves home" and "the boss returns" to summarize the fact that he has been visiting a foreign country for decades, and implicitly expresses the feeling of hurting the "boss". The second sentence follows the previous sentence with "the hair on the temples is declining", specifically describing his "boss" status, and using the unchanged "local accent" to set off the changed "hair on the temples", which means "I will never forget my hometown." "Do you still recognize me in my hometown?" This pave the way for the next two sentences to arouse children who don't know each other and ask questions.

4. Which line in the poem "Occasionally Returning to Hometown" is a famous line through the ages.

Famous line in "Occasionally Returning to Hometown": When a young boy leaves home and his elder comes back, his local pronunciation remains unchanged and his hair on his temples fades.

Literal meaning: I left my hometown when I was young and came back in my old age. Although my accent has not changed, the hair on my temples has become less and less.

Appreciation: In these two lines of poems, the poet is placed in the familiar yet unfamiliar environment of his hometown, walking all the way, and his mood is quite uneasy: when he left home, he was in his prime; when he returns today, his hair is The hair is sparse, and I can't help but sigh. The first sentence uses the words "the young boy leaves home" and "the boss returns" to summarize the fact that he has been visiting a foreign country for decades, and implicitly expresses the feeling of hurting the "boss". The second sentence follows the previous sentence with "the hair on the temples is declining", specifically describing his "boss" status, and contrasting the changed "hair on the temples" with the unchanged "local accent", which means "I will never forget my hometown." "Do you still recognize me in my hometown?" This pave the way for the next two sentences to arouse children who don't know each other and ask questions. 5. The next sentence of "Laughing and asking where the guest comes from"

"Laughing and asking where the guest comes from" comes from the ancient poem "Returning to Hometown" by He Zhizhang, a poet of the Tang Dynasty.

Returning to Hometown Two Occasional Poems · One

Author: He Zhizhang

When a young boy left home and his elder brother returned home, his local pronunciation remained unchanged and his hair on his temples faded.

Children who don’t recognize each other laugh and ask where the guest is from.

Translation:

I left my hometown when I was young and came back in my old age. Although my local accent has not changed, the hair on my temples has become thinner. When the children saw me, no one recognized me. They smiled and asked: Where did this guest come from?

Appreciation:

This is a sentimental poem about visiting a foreign land for a long time and remembering your hometown. Written when I first arrived, it expresses the sadness of being a long-term visitor. In the first and second sentences, the poet is placed in the familiar yet unfamiliar environment of his hometown, walking all the way, and his mood is quite uneasy: when he left home, he was in his prime, but when he returns today, his hair on his temples is sparse, and he can't help but sigh. The first sentence uses the words "the young boy leaves home" and "the boss returns" to summarize the fact that he has been visiting a foreign country for decades, and implicitly expresses the feeling of hurting the "boss". The second sentence follows the previous sentence with "the hair on the temples is declining", specifically describing his "boss" status, and contrasting the changed "hair on the temples" with the unchanged "local accent", which means "I will never forget my hometown." "Do you still recognize me in my hometown?" This pave the way for the next two sentences to arouse children who don't know each other and ask questions.

In three or four sentences, it changes from a self-portrait full of emotion to a dramatic scene of children laughing and asking questions. "Laughing and asking where the guest comes from", for a child, this is just a light question that stops at the end of the sentence; for a poet, it becomes a heavy blow, eliciting his endless emotions, his old age, decline and reaction. The sorrow of the host and the guest is all contained in this seemingly ordinary question. The whole poem ends quietly at this unanswered point, but the sound beyond the strings is like a sound in the empty valley, full of sadness and lasting for a long time.

Author: He Zhizhang

Nickname: He Secret Supervisor

Font size: Zi Jizhen, Siming Kuangke

Era: Tang Dynasty

Nationality: Han

Place of birth: Yongxing, Yuezhou

Date of birth: about 659

Time of death: about 744

Main works: "Ode to Willows" and "Two Poems on Returning to Hometown"

Main achievements: Poetry, cursive script

Position: Minister of Rites, Secretary Eunuch and guest of the prince

Belief: Taoism

He Zhizhang (about 659-about 744), a poet and calligrapher of the Tang Dynasty. His courtesy name was Jizhen. In his later years, he called himself "Siming Kuangke" and "Secretary Waijian". He was a native of Yongxing, Yuezhou (now Xiaoshan District, Hangzhou, Zhejiang). He was famous for his poetry when he was young. In the first year of Zhengsheng (695), Wu Zetian became the number one scholar in Yiwei, and was awarded Doctorate of the Four Gates of Guozi and moved to Doctorate of Taichang. Later, he served successively as Minister of Rites, Secretary and Supervisor, and Guest of the Crown Prince.

Main achievements:

1. Calligraphy creation

He Zhizhang’s cursive script "The Classic of Filial Piety"

He Zhizhang’s works are regarded as Treasure. Very few of his ink writings remain. There are still stone carvings of "Long Rui Palace" on the southern slope of Wanwei Mountain in the southeast of Shaoxing City and the cursive script of "The Classic of Filial Piety" that was spread to Japan.

2. Poetry creation: He Zhizhang’s poems are famous for their quatrains, and they include many god-sacrifice movements and corresponding poems. The works depicting scenes are fresher and more popular. There are currently 20 poems with 19 titles in total, including one fragmented sentence.