Current location - Quotes Website - Famous sayings - Appreciation of the Idiom Story of All Brothers in the Four Seas
Appreciation of the Idiom Story of All Brothers in the Four Seas

Pronunciation sì hǎi zhī nèi jiē xiōng dì Definition People from all over the world are like brothers. "Sihai" refers to the world, that is, the whole country. It means that people in the world love each other like brothers and live in harmony. Often used to describe people willing to help you wherever you go. Source "The Analects of Confucius·Yan Yuan": "A gentleman is respectful and courteous to others. He is a brother in the world." Example ~ Yes, just accept it. ★Ming·Xu Wei's "The Legend of Heroes" Chapter 6 Synonyms: Brothers everywhere

Allusion

Story: Sima Niu, a disciple of Confucius, once asked Confucius for advice on how to be a gentleman. Confucius said to him: "A gentleman is not worried or afraid." Sima Niu didn't understand what this meant, so he asked: "A gentleman is not worried or afraid. Is this called a gentleman?" Confucius said: "A gentleman always reflects on himself. Himself; so there is no guilt in my heart, what else is there to be sad or afraid of?" Then Sima Niu said goodbye to Confucius, and then Sima Niu met his senior brother Zixia. Sima Niu then said sadly: "Everyone has brothers, how happy that is, but I don't have any." Zixia comforted him and said, "I once heard: 'A person must obey the law of death and life. Destiny and wealth are arranged by heaven. "A gentleman is careful and conscientious in his work and makes no mistakes; he is respectful and polite in his dealings with others. So why should a gentleman worry about not having any brothers if there are brothers everywhere in the world?"

Translation of "Water Margin"

The Chinese classical literary masterpiece "Water Margin" has been translated into many foreign languages ??so far, some of which are literally translated into "Stories that Happened by the Waterside", and some The free translation is "One Hundred and Five Men and Three Women". Among all translations, the most accurate, brilliant and influential one is its first English translation - "All Men Are Brothers" (All Men Are Brothers). This English translation was written by Pearl Buck. Pearl Buck had a very high opinion of Chinese novels. Her speech of thanks at the Nobel Prize award ceremony was titled "Chinese Novels". She said: Chinese classical novels have the same irresistible charm as novels from any country in the world. People who educate should know classics such as "A Dream of Red Mansions" and "The Romance of the Three Kingdoms". Her words won warm applause from literary masters, because the popularity of "Water Margin" she translated a few years ago in the West has made people look at Chinese novels with admiration.

Pearl Buck once translated "Water Margin" into English

The translation was "We Are Brothers in the Four Seas" (1933). Pearl Buck translated "Water Margin" in the mid-to-late 1920s. At that time, several versions of "Water Margin" were sold in Nanjing, some with only 70 chapters, and some with 120 chapters. Pearl Buck chose the seventy-chapter version of "Water Margin". She believed this version was the best because the longer version mostly ends with heroes being recruited by the court, while the seventy-chapter version runs through the story of resisting the government to the end. Thought. There are both artistic considerations and "political" factors. The colloquial writing of "Water Margin" has a profound impact on the history of Chinese novels, and Pearl Buck admired this writing style very much. The political content of the novel appealed to her even more. She is very clear that "no matter what kind of people they belong to or what beliefs they hold, all the insurrectionists in Chinese history like "Water Margin", and Mao Zedong is one of them." She has also heard such a joke: In the capital Nanjing, some meddlesome people spread rumors that the peasant movement is spreading a revolutionary song, telling the hardships of peasant life: "The sun is scorching like fire, and the field seedlings are half withered. The farmer's heart is like soup. Cook, princes, princes and grandsons shake their fans." Later, after checking, I found out that it was not a "Marxist ballad" but a poem from "Water Margin". Therefore, Pearl Buck believes that the main conflict in the novel is "the struggle between the common people and the corrupt government." In Pearl Buck's eyes, the Liangshan One Hundred and Eight Generals were similar to the green forest heroes who followed Robin Hood in the British Middle Ages. They did not intend to rebel, but were forced by the environment and had no choice but to rise up; they were resourceful, brave and fighting citizens, so they What we are resisting are evil forces and an unethical society.

In addition to teaching, Pearl Buck's achievement

is to translate "Water Margin". It took five years to finally translate "Water Margin" into more than a thousand pages of English. The original name of the book "Water Margin" is usually translated as "Water Margin", which refers to the place where many events in the book took place. Pearl S. Buck believed that Western readers would be confused if the title of the book was translated in this way. She tried titles such as "The Rogue" and "The Righteous Hero", but she was not satisfied with it. It was not until shortly before publication that she was suddenly inspired to think of a famous saying in "The Analects of Confucius": "Within the four seas, we are all brothers." So in 1933, the New York Zhuangtai Company published this two-volume translation. It was named "All Men Are Brothers" at that time. This is the first full English translation of "Water Margin" and it is a best-seller in the United States. These "Liangshan heroes" who came from China to kill others suddenly "ran over" to the authoritative "Book of the Month Club" in the United States. 's ranking list.