Original text:
New bamboo is taller than old bamboo, and their growth is supported by old branches.
New students will be born next year, and ten dragons and grandchildren will go around Fengchi.
Hsinchu is taller than the old bamboo, and its growth depends entirely on the old branches. New ones will grow and grow taller next year.
2. Untitled Tang Dynasty poet Li Shangyin
Original text:
It was a long time ago that I met her, but since we separated, the time has become longer, the east wind is blowing and a hundred flowers are blooming.
Silkworms in spring will weave until they die, and candles will drain the wick every night.
Translation:
The opportunity to meet each other is really hard to get, and it is even more difficult to part when we break up. Moreover, the weather in late spring, the east wind is about to close, is even more sad. Spring silkworms don't spin silk when they die, and wax oil like tears can drip dry when candles are burned to ashes. Women dress up in front of the mirror in the morning, only worrying that the plump bangs will change color and the youthful appearance will disappear.
3. Bai Juyi, a poet in the Tang Dynasty, "Planting Flowers in the Greenfield Hall in Gong Ling, Fenghe"
Original text:
The green field hall occupies the splendor of things, and passers-by show you your home.
Your father is full of peaches and plums, so why plant a variety of flowers in front of the hall?
The Green Field Hall is open, occupying the essence of everything. Passers-by said it was your father's home. Your father's students are all over the world. There is no need to plant flowers in front of the house.
4. Northern and Southern Dynasties poet Yu Xin's "Zhengdiao (VI)"
Original: those who fall into reality think of their trees, and those who drink their streams conceive their sources.
When drinking water in the river, you will think of the source of the water. When you learn something, you will be grateful to my teacher.
5. Gong Zizhen, a poet in the Qing Dynasty, "Jihai Miscellaneous Work"
Original text:
The vast sadness of parting extends to the setting sun, away from Beijing, riding a whip to the east, feeling that people are on earth.
I quit my job and go home, just like a flower falling from a branch, but this is not a heartless thing. It can be turned into the soil of spring and can also play a role in nurturing the next generation.
Translation:
The sadness of parting extends to the distant sunset. When I left Beijing, I felt like I was at the end of the world with a wave of my whip to the east. I quit my job and went home, just like a flower falling from a branch, but it was not a heartless thing. It has become the soil of spring and can also play a role in cultivating the next generation.