Yuan Naichen recalled the situation at that time. "At first, we didn't call the translator, so we found a Russian translator to translate the text. I found it wrong when dubbing. Why do people want one sentence for three? We thought it was a translation error, but we found that there was nothing wrong with the translation. Only then did we realize that the original dubbing could not be just right, but we should also pay attention to the transformation of words, words and sentences. The second dubbing, this time the lines are correct, but the mouth shape is wrong. Only then did I know that the translation work should also consider the accent and intonation of the Soviets and their mouth combination. When dubbing for the third time, pay attention to where the closed sound of this word is pronounced. We need to make some changes. For example, "Long live" means "Long live", but we charge instead of shouting "Long live". I don't know when I started to call it a translation film. "
From now on, although the dubbing full of northeast flavor in the film is ridiculous, it conforms to the status of workers and peasants of the Soviet Red Army soldiers and makes the audience feel more cordial. Yuan Naichen, the film's translation director, is called "the father of film translation in China", so several voice actors in the film embarked on the road of film translation and became the founders of film translation in New China.
The success of Ordinary Soldiers greatly inspired the translators of Northeast Film Studio. Only in the second half of 1949, they have completed the translation of two other Soviet films, namely "Russian Problem" and "The Great Turn". The output in the following year is even more amazing, reaching 3 1 set.
From the birth of the translated film Ordinary Soldier to 1965 and 17, China has translated 775 foreign films. Among them, the translation of the revolutionary theme of the former Soviet Union is the most frequent, and many of these films are translated by changchun film studio. In the winter of translating Ordinary Soldier, Shanghai Film Studio sent a translation team to the Northeast to learn experience. Led by Chen Xuyi, the director of the Shanghai Film Translation Factory, he was called "the founder of China Translation". 1950 February began to prepare for the translation of Soviet films. 1950 In March, the first work Little Hero was translated by the translation team of Shanghai Film Studio. And decided to show it to children all over the country on June 1 day. There are only four professional voice actors, three women and one man, and she is also the first girl to voice a male role. The dubbing director also recruited three temporary dubbing actors such as Gao Bo to join the troupe. In June of the same year, at No.618, Fan Huang Du Road (now Wanhangdu Road), an old garage of 15-16 square meters was transformed into a projection room, and a recording studio with straw wrapped in linen sheets as sound insulation was modified, thus giving birth to the most famous translation studio in China in the future. Translation studios began to have the difference of "Southern accent to Northern accent". If the translation of two Soviet films, Ordinary Soldier and Little Hero, is only experimental, then the translation work in Shanghai and Northeast China has entered the "fast lane" since then.
Under extremely harsh conditions, the translation team of Shanghai Film Factory has created a large number of excellent works such as "Rural Women Teachers" and "Lenin in 19 18", which have become classics deeply loved by the audience. "There will be bread and everything." This is still a famous saying that is often quoted. In the 1970s and 1980s, people's thirst for foreign culture and the efforts of a group of dedicated and high-quality dubbing directors and actors created the most glorious period of China's translation production. Shang Hua and Yu Ding in Escape from Danger can be called perfect dubbing, which shows French humor to the fullest. The perfect interpretation of Liu Guangning and Qiao Zhen in Broken Blue Bridge makes this film, which was originally very common in Europe and America, become a love classic in the hearts of China fans; The perfect fairy tale of Ding Jianhua and Rong Shi in Princess Sisi has become the favorite of many fans. Gigi Lai's phrase "Ah, a soldier ……" made the beautiful and provocative gypsy woman come to the fore in Yesenia. The magnetic voice of the hero in Zorro fascinated countless people and Tong Zi Rong. Jane Eyre makes Rochester, Qiu Yuefeng an insurmountable monument; As cold as ice, Du Qiu, the police chief, makes Bi Ke the best choice for all Chinese in Gao Cangjian. The star-studded tragedy on the Nile River was repeated and became a classic textbook for dubbing.
That string of well-known wonderful dialogues, that well-known movie, those soft and charming or masculine free and easy voices, as classics, will always remain in the memory of a generation and in China history of film. Since the 1990s, the translation of films such as Titanic, Pearl Harbor, Spider-Man, The Matrix, The Lord of the Rings, Harry Potter and Pirates of the Caribbean has, as always, opened a window for us to understand foreign cultures. According to statistics, the ratio of translated films to original sound films in 2006 was about 10: 1. Among the limited imported blockbusters every year, translated films are still the main copies of most cinemas.
However, with the advent of globalization, the popularization of foreign language learning, the fading out of the older generation of dubbing artists, and the decline in the quality of translated works in the market environment, translated films seem to be gradually included in the category of "nostalgia".
"To be or not to be?" The classic dialogue of The Revenge of the Prince was the theme of the translation seminar in China in April 2006, and it was also the core of people's recent discussion on translation. Both sides have many reasons and arguments. As for China's translation, it is an unfinished history. What will happen in the future may depend not only on the translator's efforts, but also on our choice-the public.