The original poem is as follows:
Looking at the moon, thinking of a distant one.
Tang Dynasty: Zhang Jiuling
The bright moon is slowly becoming round at sea, and we share this moment from far away.
People who love hate long nights and sleepless nights and miss their loved ones.
Put out the candle to love this moonlit room, and I wander in the deep night dew in my clothes.
You can't have beautiful moonlight, just want to meet you in your dreams.
Translation:
A bright moon rises on the boundless sea, but you and I enjoy the moon together.
Affectionate people hate the long moonlit night and miss their loved ones all night.
Put out the candles and cherish the moonlight in the room. I wandered around in my clothes, feeling the cold at night.
I can't give you beautiful moonlight, I just hope to meet you in my sleep.
Huaiyuan: I miss my relatives far away.
The first two sentences: a bright moon rises in the vast sea, reminding people of relatives and friends far away from the ends of the earth. At this moment, it's time to see the same bright moon. Xie Zhuang Yuefu: "Thousands of miles apart, there is a bright moon".
Lover: affectionate person, referring to the author himself; I'm talking about relatives Remote night: a long night. Complaining about the long night: complaining about insomnia due to parting, and even complaining about the long night. Night: The whole night is the whole night.