This sentence comes from the translation of Xia Yu. When Natsume was an English teacher in Japan, he asked students how to translate "I love you". Many students directly translate "love" in Japanese (directly translated as "I love you"), but Sosuke Natsume thinks this translation is too direct.
It is more appropriate to express it in a subtle and graceful way, so Natsume Sasaki translated "I love you" into "It's beautiful tonight" (the moonlit night is really beautiful tonight). This is the origin of this romantic love story.
Introduction:
Natsume Soseki (なつめそせき,1February 9, 867 ~19/February 9, 6), whose real name is Natsume Soseki.