Alfred Tennyson, an English poet, famously said, "Man is a man and the master of his own destiny", which was translated by Metropolitan Express as 09/ 10/29: "Man is the master of his own destiny". I have seen more translations: "Man is man and the master of his own destiny". Obviously, the former has a missing translation, while the latter is a bit unintelligible. I don't know what "people are people" means here.
We might as well understand this sentence in a different way of thinking. Can we think that the first person and the second person in the sentence have different meanings, and the person and the owner are a whole? More specifically, it can be seen that the first person is interpreted as a "person" and the second person is interpreted as a "servant". People and their masters are interpreted as "servants and masters", just as doctors and writers are interpreted as "doctors and writers", and their identities are the same before and after. Man's explanation of "servant" is well documented. It can not only be found in various English-English and English-Chinese dictionaries, but also be proved by English proverbs: like the owner, like the man.
If the author's above statement is true, Tennyson's famous saying may be translated as: "(Because) man is both a servant and a master of fate." (The for in the original sentence should be a conjunction, meaning "because". Inferred from this, this famous saying is not complete, and it should mean something. Considering the habits of China people, the author changed "the servant of fate" to "the slave of fate" to conform to the thinking of China people. Therefore, this famous saying can be translated as: "Man is both a slave and a master of fate". After careful consideration, we will find that even if we put aside the original text, we have to admit that "man is both a slave and the master of his own destiny" is much more objective and dialectical than "man is the master of his own destiny"