Hello!
The original text is as follows: Those who are respected without position are called Tao; those who are rich without lending are called Wen. Alas! Will I say it's time? Those who are respectful and arrogant are not allowed to do so. Will I say that I have lost my time? I am the one who is rich and secure. (Taken from Zeng Guofan's "Essentials of the World")
I think the translation is as follows:
A person who is respected by others without being in a superior position can be said to be righteous People who do not make themselves rich by borrowing money from others can be said to be talented people.
The main difficulty in translating this sentence lies in the translation of the word "道" and the word "文".
"Tao" can be directly translated as Tao. The word "Tao" is mentioned repeatedly in Lao Tzu's "Tao Te Ching", and Zeng Guofan carefully studied Lao Tzu's "Tao Te Ching" and learned a lot from it (when he was excluded from the officialdom in Changsha, he wrote at home When he was guarding the system, he devoted himself to studying the Tao Te Ching. After he came out of the mountain, he was able to make ends meet).
"Wen" has many meanings. According to this sentence, we have three translations:
One is: virtue; Wende. For example, in Du Mu's "A Poem of Feelings", "The God of Saint Yunji uses literature to govern."
The second is: literary talent; talent. It is also said to be literary and talented. For example, in Sima Qian's "Report to Ren An", "Literary talent will not be expressed in later generations."
The third is: culture and education; etiquette and rituals. For example, "Cultivation of literature and virtue" in "The Analects of Confucius·Ji".
Let me translate this sentence as "talented". If you translate it as "virtue", "courtesy". Because the research on Zeng Guofan is still inconclusive.
I have studied Zeng Guofan before. Hope this answer can be helpful to you!