Current location - Quotes Website - Famous sayings - Please translate this paragraph of Japanese.
Please translate this paragraph of Japanese.
But few scholars analyze it from the perspective of "naivety". As far as I know,

Three scholars mentioned "naivety" to Taizai. They are the golden seats of deer field,

Kishida fumio and Ken Langtuju.

Lu Tianjin commented (Tai Zai) that "after that (I) quietly observed this person's discovery,

He is the same in almost every respect. I didn't refuse the invitation to drink out of fear.

Be kind to others because you are afraid (do you like thinking? ),

This way of interacting with people has almost penetrated into his bone marrow, and he seems defenseless and trusts others.

(In fact) his more childish behavior brought trouble to others, and explained what he saw from his wife's point of view.

The image of Taizai. Then, kishida fumio pointed out that "in order to adapt to this society in Osamu Dazai (is there a problem with this text = =)?"

Visualize the word childish, knowing that this behavior is only for the sake of saving face.

Moreover, there are allowable boundaries (tolerance), and (actually) establish yourself with your true inner thoughts.

The childishness of the appropriateness of using face words has puzzled many young people; Not only did you not directly face the fact that you were really in trouble,

I didn't move towards a foothold in Europe, and I didn't admit my innocence just to save face.

Say you are a naive person, both inside and outside. No, it's too much to say' implement'.

For him who has over-fixed the degree of innocence, he failed to visualize the word innocence well.

To say the least, he was held back from the beginning, let it continue. "

So far, however, no scholars have analyzed this point.

The above two scholars have talked about the relationship between Osamu Dazai and "naivety".

Ken Langtuju, the author of the title, quoted several generations of literature in the title.

Examples of "naive" and subtle (emotional) differences were investigated. The following is a statement about Osamu Dazai (a local).

He pointed out that the "naivety" of the hero in his early work The Title of the Book was conscious.

Acting. Then quote the title of the mid-term work, and the "naivety" shown by the heroine is only self-indulgence.

(Indigenous people) think that "naivety" is equivalent to the distress caused by not showing "naivety".

Then the word "childish" will not appear frequently in the works after the title. However, it can be considered that

Around the "naive" conflict, he wants to be naive but can't be naive.

Constantly backlog. Later, after analyzing the title of the book, he said: "The original text seems to be wrong when I was a teenager? ),

And he won't express innocence in other ways, which may be related to his loss of hometown. "

Finally, it is concluded that "after the title of the book, Osamu Dazai will no longer declare innocence in his works.

Not only that, but even the word' childish' almost no longer appears. (omitted) 8 years (Showa 8 years? ) Osamu Dazai in this sense (for)

Perhaps grabbing the lead indicates the conclusion of denying "naive" modernity.

Yang Wei said in the preface of the title that Taizai depicts children full of desires and desires.

Although the word "naive" is not used directly, it depicts the ambivalence of children at home as a manifestation of "naive".

And pointed out that (they) have been playing funny roles in order to be able to rely on others.

Some people think that Osamu Dazai and the protagonists in his works are teenagers who don't grow up, that is, teenagers forever.

Some of them are difficult to translate. I think lz can also speak Japanese. I hope I can correct what I don't like.

Non-professional, according to their own understanding of translation, Osamu Dazai, author of "Human Disqualification" ~

I hope I can help you. Thank you.