Current location - Quotes Website - Famous sayings - What educational quotes did the Japanese writer Haru Murakami say?
What educational quotes did the Japanese writer Haru Murakami say?

First place:

"Death is not the decisive factor in ending life. Death there is just one of many elements that make up life."

Selected from "Norwegian Wood" - 377 votes

Second place:

"I always thought that people grow old slowly, but that's not true. People change in an instant. Old."

Selected from "Dance·Dance·Dance" - 355 votes

Third place:

"Is there anything in the world that I can't do? Something lost? I believe there is, and you better believe it."

"Marble Toy of 1973" - 350 votes

Fourth place: < /p>

"Perfect articles do not exist, just like perfect despair does not exist."

"Listening to the Song of the Wind" - 347 votes

Fifth place:

"So I closed my language and my heart. Deep sorrow is something that cannot even take the form of tears."

"The End of the World and the End of the World" "Cold Strange Land" - 331 votes

Let's take a look at this again:

Lai Mingzhu: I read Mr. Lin's translation and I admire that his Chinese proficiency is better than mine. But I also feel If the translator's own article style is too prominent, it may reduce the author's style.

Lin Shaohua: "Appropriately draw on the vital vocabulary and writing paradigms in ancient Chinese to promote the craftsmanship and simplicity of modern Chinese." Refining and refining can be said to be a small pursuit of mine. In translation, it is inevitable - whether intentionally or unintentionally - that something will show up, causing the translation to have this kind of personal imprint. It is not my fault, there is no personal imprint. There is no pure water translation. The problem is only a sense of proportion, that is, how to convey the style and charm of the original work as much as possible while making a mark.

“Translation is a small skill, unlike carving a dragon, where mistakes are allowed. , and you have to be extremely serious.

“Translation is like playing the piano. There is only one score, but the performance effect varies from person to person. A real performer will play out his own inner personality. Rather than just playing with the music scores."

After reading it, my first feeling was: Lai Mingzhu really ruined the famous lines.

Then the next thing is: If it weren't for Lin Shaohua, maybe I wouldn't like it. Murakami, maybe many Murakami fans will not like Murakami. Maybe the contemporary translation industry in China will lose a lot of color. Maybe some people who are called petty bourgeoisie will have a dull face because they cannot remember Ms. Lai’s rough writing.

Let’s take a look at Lin’s real famous quotes first:

Death is not the opposite of life, death is lurking in our lives.

There is no perfect article, just like There is no complete despair.

"Is there anything in the world that cannot be lost?"

"I believe there is. You'd better believe it."

I have also I tried to put this sadness into words. However, no matter how I searched for words, I could not convey it to others, or even to myself, so I had to give up this effort. In this way, I closed my language and my heart. . Deep sorrow cannot even be expressed in the form of tears.

Lin’s translation of Murakami once made me cry. The most impressive one is this one:

木 When Yue died, I learned a truth from his death and engraved it or tried to engrav it in my heart as a profound and enlightened true meaning of life. That is:

"Death is not the opposite of life, death lurks in us "In life."

The same is true in reality. We cultivate death at the same time through life, but this is only a small part of the philosophy we must understand. And Naoko's death also made me understand: no matter No amount of truth that we are familiar with can relieve the sorrow caused by the death of a loved one. No amount of philosophy, no amount of sincerity, no amount of tenacity, no amount of tenderness can relieve this sorrow. The only thing we can do is The purpose is to break away from this sorrow and understand some philosophy. And any philosophy after understanding is so weak and powerless in the face of the unexpected sorrow that follows - I listened to this dark night. I pondered the sound of waves and wind day after day. I drank several bottles of whiskey, gnawed on bread, drank water from the water bottle, my head was covered with sand, I carried a travel backpack, and walked on the early autumn The coast keeps going westward and westward.

There is also a patchwork version of Lai Mingzhu on the Internet. Delete the same text as above, and this is her true character:

p>

When Kizuki died, I learned one thing from his death and carried it with me as a motto, that is:

"Death is not the equivalent of life, but the hidden danger." In our lives."

Indeed, that is a fact. We live and at the same time we are giving birth to death. However, that is only part of the truth that we must learn. Naoko's death told me this No matter what truth we have, the sorrow of losing a loved one cannot be cured. No amount of truth, honesty, strength, or gentleness can cure that sorrow. (Lin translation below) The only thing we can do is Break away from this sorrow and understand some philosophy from it. And any philosophy after understanding is so weak and powerless in the face of the unexpected sorrow that follows - I listened to the sound of waves and wind in the dark night. I kept thinking about it day after day. I drank several bottles of whiskey, gnawed on bread, drank water from the water bottle, my head was covered with sand, I carried a travel backpack, and continued westward on the coast in early autumn. , Journey to the West.

I think the original Murakami would not have said such a sick sentence as "carry it with you as a motto." If Ms. Lai believes that all conflicts caused by cultural differences should be based on the original version , then we will not have "do as the Romans do when in Rome", but "do what the Romans do in Rome"; there will not be "infamy", only "bad things will never die", there will not be "lucky people", only "lucky" Dog". As the saying goes - if literal translation is useful, why do you need a translator?

It is not necessary to analyze how well Mr. Lin translated from a technical point of view. That can be done by junior high school students. Parallelism, parallelism, smooth writing, elegance and beauty. In a word, he said: There is poetry and calligraphy in the belly. When the old man talked about his translation, he took the trouble to emphasize that "you must understand foreign literature." To understand the beauty of it, you must first learn Chinese literature well." His translation, no matter from the temperament, structure, rhetoric, or even the details of every word, has an oriental flavor that cannot be erased. However, this oriental flavor and Murakami's Western-style novels fit so perfectly, creating a magical and beautiful atmosphere. It makes people sigh and cry.