Current location - Quotes Website - Famous sayings - Make a fuss and believe in calligraphy-Xu Yuanchong
Make a fuss and believe in calligraphy-Xu Yuanchong
The enthusiasm of readers makes 96-year-old translator Xu Yuanchong a few treasures, and I am one of them. "Books are sold in Yu Ben at home and abroad, and poems are translated into English and French alone." Dong Qing also admitted in the interview that he was worried that it would be cold for translators to appear on this stage. Unexpectedly, after the program was broadcast, the dialogue between Lao Xu and Dong Qing touched countless people. I can only admire Lao Xu's achievements, and many qualities flashed in Lao Xu are worth learning. I just want to share the following three points with you:

? First, always full of affection, always in tears.

? Professor Xu is talking with Dong Qing about Lin's poem Don't Lose It. The same bright moon, like the lamp on another mountain, is invisible to people and hangs like a dream. Tears welled up in his eyes in an instant. A 96-year-old man is so emotional and his eyes are as pure as children's. Time may have forgotten him. This translator is a lone ranger. It takes a poet's heart to translate China's poems into English and French. There may be differences between Chinese and foreign cultures, but the feelings are the same. China's poems are so beautiful to read in a foreign language that there is no sense of disobedience. The phrase "the stars hold the moon, the pure son is human" also applies to Professor Xu.

It suddenly occurred to me that when I was in high school, the Chinese teacher earnestly suggested that we write more articles, especially poems. He said that you may not write well and write immature poems, but it will be difficult to write such emotional poems when you grow up. I didn't understand the teacher's intention at that time, but now I want to think deeply. Professor Xu mentioned translation, don't throw it away, saying it was a love letter written to a female classmate at that time. Decades later, he still cried while reading poetry. This kind of full emotion is touching. Lao Xu has a poet's sensitive heart.

Don't lose the passion of the past, now it is like running water, gently, at the bottom of the cold mountain spring, in the pine forest at night, as faint as a sigh, you still have to keep that true feeling! It is also the moonlight, the lights on the other side of the mountain and the stars all over the sky. It's just that people can't see them. They hang like dreams. You want that sentence to go back to night-you still have to believe that there is an echo in the valley!

? Second, crazy and persistent, with deep intentions.

As soon as the reader Professor Xu came up, he gave Dong a business card, which read: "Books are sold at home and abroad in this book, and poems are only translated into English and French." It is estimated that no one else will write this sentence, which is crazy, confident and realistic. Xu Yuanchong explained, "This is a fact! From 65438 to 0958, I published Chinese-English translation, Chinese-French translation, Chinese-English translation and English-Chinese translation. I published the same book 60 years ago. There was no second person in the world at that time. " "Crazy" means open-minded, bold and high-spirited. The master said that if you can't be moderate, you must be arrogant. In the English version of The Analects of Confucius, Xu Yuanchong translated "crazy" into "radical" (radical and energetic), which in a word revealed the meaning of Confucius' "crazy people are enterprising". He said, "We China people should be confident and have a little crazy spirit."

There is a short story on the Internet: Han Shishan, editor-in-chief and writer of Shanxi Literature, once published an article in the newspaper criticizing him, entitled "Xu Yuanchong's Conceit". Xu Yuanchong also answered an article "Is it conceit or self-confidence", which is well-founded and restrained. Voted in the same newspaper, but the other party didn't publish it. The old man found Han Shishan frankly and said, "Why don't you publish it in your Shanxi literature?" The other party is not a layman and says, "Good." So they became friends. There is a banner hanging in Xu Yuanchong's living room, which reads, "The Wan Li on the riverside is full of clouds and the autumn grass is fragrant." It is this unforgettable Mo Bao. Since 1980s, Xu Yuanchong has devoted himself to translating Tang poetry, Song ci and Yuan Qu into English and French rhymes. The difficulty in poetry translation lies in the refinement of words, and classical poems all pursue the word "public". Xu Yuanchong's poetry translation should not only rhyme neatly, but also be full of realm. There are metaphors, metonymy, personification and antithesis in classical poetry, and the translated English-French verse should also have metaphors, metonymy, personification and antithesis, for fear of ruining the good things of China culture, which is almost harsh. Yang Zhenning, his old classmate, said: "He made special efforts to make the translated poems full of rhythm and rhythm. In essence, it is almost impossible to do well, but he did not back down. " The effort required in this can be imagined.

Third, the best method among all methods is to extend it by one day.

? Dong Qing summed up this sentence, that is, staying up late, haha, diligent. At his age, Lao Xu still works until three or four o'clock in the morning. As a centenarian, his goal is to finish reading Shakespeare. Taking translation as your life, you will feel uncomfortable if you don't translate for a day. "In the same sentence, I translate better than others, or better than myself. This is very interesting. This fun can't be taken away by others. " In a speech, Lao Xu taught young people to find their interests as soon as possible. "You should also find your own interests and take them as your own life, so that you can enjoy yourself and infect others." This may also be what we lack. Lao Xu has set up a lamp for us to learn and be a man.

? Let's end with Dong Qing's words. The real Tang and Song poems are towering trees, soaring into the sky. You can always get strength from them. Their roots are deeper than you think. Then spread these translations to people all over the world, which will give more people strength. Bless Lao Xu.