Current location - Quotes Website - Personality signature - Why is Shigemitsu Mamoru's signature on the Japanese surrender book in Chinese?
Why is Shigemitsu Mamoru's signature on the Japanese surrender book in Chinese?
Due to the influence of Japanese culture since ancient times, Japanese characters have always had a special position in the minds of Japanese people, who are used to writing Chinese characters stroke by stroke and always remain in awe of Chinese characters. Whether it's the house number and name at home, personal business cards, or the cast of TV movies, most of them are written carefully and neatly in Chinese block letters.

Japanese Prime Minister Taro Aso splashed ink on New Year's Day in 2009 to write the words "peace of mind and vitality", which proved that his mastery of Chinese characters and calligraphy was not so bad. In Japan, everyone knows that the Prime Minister is an anime fan, but he often makes jokes because he mispronounced Japanese characters. A reporter once asked Miyazaki Hayao, an animator, what he thought of Aso's pronunciation mistakes. He said coldly, "This is really a shame for Japan."

The prime minister was criticized for mispronouncing Chinese characters, which just shows the position of Chinese characters in the eyes of the Japanese.

At the end of each year, the Japanese Chinese Character Proficiency Test Association (Hanjian) publishes the annual Chinese characters in the ancient temple Shimizu Palace. So far, this tradition has been maintained for more than ten years.

The Japanese Chinese Character Proficiency Test Association was established on 1975 by the current chairman Okubo. Only 670 people took part in the first exam that year. In 2007, the number of applicants reached 27 1 10,000, a surge of more than 4,000 times. Candidates cover all ages from 3 to 90, exceeding the number of people taking the English proficiency test.

In Japan, many universities and high schools regard whether they have the "senior high school entrance examination" qualification certificate as one of the admission and selection criteria. In the national civil service examination, I will come to the last section from time to time. Tang Wen or Wang Anshi's political reform.

Japanese people regard Chinese characters as a difficult and lofty subject to learn Mandarin. Besides, the Japanese people are cautious in their working methods. No matter what their calligraphy ability is, they write Chinese characters carefully and neatly.

You can look at the Japanese passport, which has a personal signature, both in English and Chinese characters. Of course, Chinese characters are mainstream.