Current location - Quotes Website - Personality signature - 能否给我答复?
能否给我答复?
天堂,天堂天堂天堂AHD:[p?r"…-d?s ",-d?z"] D.J.[6p#r*7dais,-7daiz]

K.K.[6p#r*7da!s,-7da!n .(名词常作Paradise伊甸园。

常作天堂伊甸园神学神学

死后正义的灵魂的住所;天堂。

善人灵魂安息的乐园:正直的灵魂死后所住的地方;天堂等待复活的正直灵魂的中间休息场所。

天堂,天国:正直灵魂等待复活的中间休息场所理想的美丽或可爱的地方。

乐园,极美的所在:理想中美丽或可爱的地方

愉快的状态。

极乐,致福:一种愉悦的状态中古英语天堂中古英语paradis

源自古法语

源自 古法语

来自晚期拉丁语parad?标准普尔指数源自 后期拉丁语帕拉德?来自希腊parade isos[花园,封闭的公园,天堂]源自 希腊语paradeisos [花园,围住的园子,乐园]

来自Avestan pairi-da?-[围栏,公园]源自 阿维斯陀语派瑞达?- [围地,公园]

pairi- [around] *请参见per 1

pairi- [环形的] *参见每1

da?- [wall] *参见dheigh-

da?- [墙] *参见高-

注解:

也许被称为改善的语义过程的最高例子是单词paradise。从这个词的起源追溯到它现在的地位,我们看到了一个意义的提升,或者说改善,把这个词提升到了一个新的高度。历史从阿维斯陀语(古伊朗东部方言)单词pairi-da开始?、“圈地”,由pairi、“绕”和da组成?,“墙。“希腊军事领袖和历史学家色诺芬曾在波斯的希腊雇佣军中服役,他首先使用从阿维斯陀语中吸收的希腊语单词paradeisos来指代波斯国王和贵族的公园或游乐场。这个希腊词延伸到“花园”或“果园”的意思,对于把《圣经》翻译成希腊语的译者来说,这是一个明显的选择,既指伊甸园,也指受祝福者的住所,或天堂。这个希腊词被采纳到晚期拉丁语中,并在基督教拉丁语(晚期拉丁语parad?s)。发现了取自拉丁语的古英语单词paradis,但我们的单词可能真正在中古英语(12年前首次记录)中确立了自己的地位,来源于拉丁语和古法语,后者采用了来自拉丁语的单词。

天堂。这个词也许能作为词义进化最典型的例子,从它的起源到现在的地位,我们可以看到词义的进化或改进把这个词带到了一个新的高度。这个历史过程从意为"领地,圈地"的阿维斯陀语(古伊朗人西部方言)pairi-daeza,开始,由意为"环形的“派瑞,和意为"墙"的daeza,组成。曾随希腊雇佣军到波斯服役的希腊军事将领和历史学家色诺芬,首先使用了希腊语词游行者,该词采用了阿维斯陀词,指波斯国王和贵族们的花园或游乐场,这个希腊词衍生到表示"花园"或"果园",显然是译者在把《圣经》翻译成希腊文时所做出的选择,以用来表明伊甸园和天国或天堂,有这两种含义的希腊词被引入后期的拉丁语中且当它们在教会拉丁文(后期拉丁语天堂)中意为《圣经》方面的意义时被更广泛地使用,古英语帕拉迪斯一词来自拉丁文,但我们用的这个词可能在中古英语(首次记录在12年前)中真正确立了起来,人们发现它源于拉丁文和从拉丁文中采纳了这个词的古法语