1
glimmer
Fool you
This translation is so excellent that it achieves the perfect integration of "sound, form and meaning" just mentioned. First of all, in pronunciation, we read "Fool You", isn't it the Fujian dialect version of "Fool"? There is no distinction between h and f in Fujian dialect ... Fujian alumni association is deeply touched. Secondly, the form is consistent, and the words "fool" and "fool you" are also two words; Finally, the meaning is very close: "fool" = "fool (you)" = "fool you"
2
single dog
Damn single
This translation is also excellent, achieving the two points of "sound, form and meaning". See the damn single, isn't it like "single dog"? Secondly, in the sense, the word "single" means "single", and "damn" is an emphasized word in English, which is usually used to vent negative emotions. It is quite accurate to use "damn" to interpret the self-deprecating tone of "single dog". The next time someone asks you if you are dating someone, you can answer, "I'm fucking single!" " "
three
Avoid self-inflicted setbacks
No z-turn.
In foreign traffic signs, there is a kind called "No U-turn", which means "No U-turn". The translator creatively changed "U" to "Z", and "Z-turn" gives people a very good picture (subtitle Z can be used as a hieroglyph, not an ordinary cow): a person drives a car, turning left for a while, turning right for a while, turning left for a while, turning right for a while ... Why? It is "tossing"! Moreover, the funniest thing is that the pronunciation of "Z-turn" is really, really like "tossing" ... Are there any students in Anhui? Come to a hometown dialect! Are they exactly the same?
four
A busy year
As busy as a bee.
"Yi Bi" is a Nanjing dialect (many regional dialects of China are quoted today ...), and it is also a way to strengthen the tone. Nanjing people say that a person is handsome and will say "a handsome trick". But it is said that "one pot" is a dirty word, but it seems to be grounded ... "Busy one pot" means to describe the state of "very busy, very busy". What is hot is that there is an idiom in English that describes being very busy, which is called "as busy as a bee"-"as busy as a bee", "a trick" and "a bee" belong to "sound close", meaning infinitely close. I'm impressed.
five
Believe it.
Believe it.
In the future, we invite students from "Tianjin" to make textual research on this translation. Everyone knows that "Goubuli" is a famous snack in Tianjin. In recent years, it has become more and more international and has an English name. Personally, I feel very good. Although it has nothing to do with "steamed stuffed bun" in meaning, it is closer to a real wife in pronunciation ... people have to accept it. Believe it-dogs ignore it, and people can't help reading this English name several times ... In fact, the meaning is quite good, "believe"-"write" (implying "you won't regret it"), but really don't regret it? Only those who have eaten know. ...
six
Smell bad
Eat incense
It smells bad,
tastes delicious
It is Shanghai's turn. "Smells stinky and tastes fragrant" is a famous snack "stinky tofu" in China, but it is said that in order to take care of international friends, an English translation of "stinky and delicious" was printed at a stinky tofu stall in Zhangjiang subway station. After reading it, I can't help exclaiming: This is a masterpiece! First of all, Chinese is a well-formed antithesis, and English has done it! Besides, the grammar is very strict. The sensory verb "smell" means "smell", followed by the adjective "smelly" means "smelly". The sensory verb "taste" means "taste", followed by the adjective "delicious" or "delicious and fragrant"; It reads catchy. That's great.
seven
hit the mat
Chang Yizhi
Fall into the pit,
The growth of your wisdom.
It is said that when the philosopher Jin translated the Selected Works of Mao Zedong, he encountered the problem of "learning from mistakes" and couldn't start, so he turned to Qian Zhongshu for help. Qian Lao was clever at that time, and blurted out, "Take a fall and learn." Among them, "one falls in" corresponds to "eat one ……"; "A gain" corresponds to "a long ..."; "Pit" corresponds to "graben"; Wit corresponds to wisdom. This translation is perfect in both form and meaning, which scared Kim to shout: Please take my knee ~ ~
eight
Let me thank you.
Give me empty happiness
Be thankful for ...
Okay ... nothing.
Does Faye Wong have any fans? Test you, I don't know if the fans of this lyric are unqualified ~ "Let me thank you and give me empty joy." This lyric comes from Faye Wong's 2003 album "Will Love". Occasionally, I see this English translation "thank you ... ok ... nothing." On the Internet, I found it very wonderful: thank you ... is a sentence pattern, which means "thank you ..." followed by "nothing". This strong contrast and contrast touched the sense of loss that the original sentence "Give me empty joy" wanted to convey. It can be said that the meaning is very accurate and the expression is concise and good!
nine
Suddenly I have a good impression.
Suddenly there's armor again.
Like a dog,
Like a god.
"What's it like to love someone?" The best answer is "suddenly you have a soft spot, and suddenly you have armor." This is also the QQ signature document of countless passionate students. It hasn't been changed for many years, has it? I have seen many people's translations of this sentence, either the meaning is not in place or the form is very verbose, until I accidentally see this sentence: "Like a dog, like a god." First of all, the form is neat and consistent with Chinese. Besides, the most wonderful designs are "dogs" and "gods". The alphabetical order of "dog" is God, "dog" represents a kind of grief and anger, and God represents a kind of joy. Grief and joy can only be transformed in an instant. Isn't this love? !
10
The poor survived.
One person tries to benefit others.
If you have money, fuck the world.
Otherwise, go to hell.
To tell the truth, I sprayed it when I saw this English translation. The text is rough and not rough, especially grounded. I feel that in some spiritual pursuits, they are highly unified with Mencius' "the way to help the world, and the poor are immune to it", but the words are not very elegant. Please note that fuck is actually a particularly complicated vocabulary, and sometimes it is not as unbearable as you think. "Fuck the world" is a bit like "change the world with your will", and "fuck yourself" is not literal (you know), but you can't change the world but you can only change yourself. In fact, this sentence is particularly like the "admonition" of veterans to recruits in military camps. Although the wording is harsh, it is for your own good. Don't you think this sentence is very inspirational? Anyway, after reading this sentence, I will continue to struggle. ...