You can usually guess the meaning in brackets from the context.
For example, in this case:
t-araのand&; End のサィンり CD, new product です.
Microwave Shopでの でののでののサィンですでンです.
シュリンクラップはサィンがかれてぃる
So this is a signed CD, bought in an authoritative store, and it is genuine.
After the CD is put into the protective box, the outside will be sealed and packaged with plastic film through heat shrinkage process, and artists will not be exposed to this process. Generally, they can only sign on the CD sealed with plastic film, so they sign on the packaging film. Since the artist's signature on this film is still there, it means that this CD has not been used by anyone, and it has not been used since the beginning (that is, after the production or signing).
According to the above speculation, it can be translated as follows:
Because there is a signature on the packaging film, the CD sold has never been used from the beginning.
Or:
Because there is a signature on the packaging film, the CD was sold in an unused state from the beginning.
So the word {use} is probably omitted.
At the beginning of use, the position of "めかれてぃなぃでされました".
Because everyone sells things in online stores, it is inevitable that typos will be missed when typing goods.
note:
シュリンクラップ
によってするプラスチックフィルム. Do not package the image, shrink it and seal it.
The CD photo above is as follows: