Pushkin 600 composition
Pushkin's The Translator of China I first became attached to Pushkin in middle school more than 20 years ago. By chance, I borrowed a collection of Pushkin compiled by Mr. Ge Baoquan in the 1950s, and I was conquered by the extraordinary charm of poetry for the first time in my life! Pushkin's simple, concise, moving and crystal clear style fascinated me deeply. I can recite almost all the dozens of poems in the book. I spent two or three days copying the long poem "Tzgang" and made a pamphlet-the first book I copied in my life. Pushkin's China fan, who is not familiar with the great translator Ge Baoquan? The Collection of Pushkin edited by him was reprinted 9 times in 1947, with a total print run of124,000 copies, which was a great print run at that time! 1988, I was lucky enough to get a new edition of Pushkin's poems, which was signed by Ge Lao. The first edition was published by Beijing Publishing House on 1987. The plastic surface is soft and delicate, beautifully bound and illustrated. Ge Lao's inscription on the title page is: "1June 30, 988, the day when I came back from the All-Su Pushkin Poetry Festival." Interestingly, Ingo was old when he wrote the inscription for me, and his handwriting was thin and dense. I can't recognize a few words at all, so I have to write and send a copy, and ask his wife, Teacher Liang, to find out. People's Literature Publishing House published seven volumes of Pushkin's collected works in 1995. The original four volumes on the bookshelf of Han Zhai were found in Xinhua Bookstore in the neighboring county. Although it is not complete, I am also happy to buy it. Because it has been published for many years, in order to complete the whole series, I have to write a letter to Mr. Lu Yong, the editor-in-chief of Selected Works. Soon I received a reply saying, "I'm glad to see your letter." I love Pushkin. Unexpectedly, there is a friend of Pushkin in distant Guizhou. However, the Puqi Volume Collection is generally sold at one time, not for retail. How is it possible to buy only a few rolls? I can send you my whole set of parts. I am old, and it is also a pleasure to be a friend who loves Pushkin! " For Pushkin, Mr. Feng Chun, a famous translator, sweated profusely at high temperature and shivered in cold, sacrificing all his entertainment and hobbies and dedicating every night to Pushkin. In his spare time of 20 years, he independently translated and published ten volumes of Pushkin's Collected Works. Knowing that my collection was short of Pushkin's novels translated by him, he generously sent me two volumes of signatures, saying, "These two books not only contain Pushkin's novels, but also are an important prose of Pushkin, which is richer in content and I think it can meet your needs." Wang Zhiliang, a retired teacher of East China Normal University, has been attached to Pushkin's poetic novel yevgeni onegin since he was 22 years old. Now that he is over seventy, he is still working tirelessly to revise and revise. From 1956, when onegin was translated, until he only wore a "Rightist" hat and lost his cadre status, health and even his hukou, his luggage consisted of several bags of books and a handbag full of various pieces of paper (all translated versions of onegin). During the Cultural Revolution, Mr. Zhiliang overcame the unimaginable difficulties of ordinary people and silently insisted on translating the "crown" of Russian literature. The translation was retranslated and copied at least ten times. It was not until 1985 that this translation, which exhausted Mr. Quan's hard work and suffered many disasters, was published by People's Literature Publishing House. Teacher Zhiliang said in her letter to me, "Thank you for liking my translation. Please give me more advice! This book was bought from Zhejiang on my behalf, and there may be wrong pages. Please check it carefully. After receiving the book, I hope you can tell me so as not to miss it! " On the title page of the gift book, Teacher Zhiliang wrote: "May we study together and make progress together." Pushkin wrote in several poems: "Let's go, I will go anywhere, my friends, wherever you want to go, … whether it is near the Great Wall in China …" In fact, Pushkin, who yearns for the Great Wall, has never really been to China, but his great works are always deeply rooted in the hearts of China people. If he knew from the grave that there were such a large number of communicators and bosom friends in China, I think he would surely write an impassioned and touching beautiful poem for them.