Current location - Quotes Website - Signature design - When and who wrote "Detective Di Renjie"?
When and who wrote "Detective Di Renjie"?

It was written by Dutch sinologist Gao Luopei. In the West, Di Renjie is a great detective as famous as Sherlock Holmes

This is Gao Luopei's information

Obsessed with China Culture writes detective novels

Historical review: Gao Luopei shaped Di Renjie

Liu Zuokui

The image of detective Di Renjie

To China Special fondness for culture

The Dutch people’s understanding of China should be attributed, to a certain extent, to the dissemination of Chinese culture by the Dutch master of sinology, Dr. Gloucester. His detective novel "The Case of Di Gong" has sold more than 1 million copies and has been translated into and published in many foreign languages. Gao Luopei's profound knowledge of Chinese culture, art, law and society is fully reflected in his novels. "The Broken Finger" is one example. At the "Book Week" in the Netherlands in the spring of 1964, the book was given away for free to book buyers; his other book "The Golden Case" was translated into Spanish and published by Prince Bernard of the Netherlands. He became famous because he successfully shaped the Tang Dynasty official Di Renjie into the image of "China's Sherlock Holmes" and left a heavy mark in the history of cultural exchanges between China and the world.

Golope, whose real name was Robert Hans van Gulick. Gao Luopei was the name he gave him after arriving in China. He was born in Zufen, the Netherlands in 1910. When he was a child, he lived with his father in the Dutch East Indies for nine years, and returned to the Netherlands in 1923. When he was a child, the Chinese characters on the vases at home aroused his keen interest in China. When he was in high school, he started learning Sanskrit. When he was 16, he found a Chinese student studying agriculture in Rotterdam's Chinatown to teach him Chinese. In 1929, he entered Leiden University, the Sinological Center of the Netherlands at that time, to study Chinese and law, and at the same time systematically studied Chinese. In 1933, he entered Utrecht University to study Chinese, Japanese, Tibetan, Sanskrit and Eastern history and culture. Even after studying later, he was fluent in 15 languages. At the age of 25 he received his Ph.D. The erudition and talent of Goluopei were already beginning to show at this time.

After graduating in 1935, Goroupe worked in the Dutch diplomatic community. During his more than 30-year career as a diplomat, he successively served in the Dutch consulates in Tokyo, Chongqing, Nanjing, Washington, New Delhi, Beirut, and Kuala Lumpur. In 1943, he came to Chongqing, China. At that time, Chongqing was the rear area of ??the Anti-Japanese War and a gathering place for Chinese scholars and celebrities. At that time, Goroupe served as First Secretary of the Dutch Embassy in Exile in Chongqing. The gathering of Chinese and foreign cultural figures in Chongqing gave him ample opportunities to contact these celebrities, which laid a good foundation for him to fully understand Chinese society and culture.

Fascinated with Chinese piano art and calligraphy

When he arrived in Chongqing in early 1943, Gao Luopei was attracted by the magical and wonderful Chinese culture. After settling down, he began to carefully study the essence of Chinese culture. First of all, he developed a strong interest in Chinese piano art. He said that he is "obsessed with music and loves the guqin." Soon, he hired Chinese luthier Ye Shimeng to guide him in playing "High Mountains and Flowing Waters" and other music. He said with some understanding, "Your country's qin theory is very quiet. If you want to play with it, you must have high mountains and flowing waters in your heart, and then you can understand the fun and mystery." ." Whenever he plays the piano, he looks focused and shakes his head, looking like he is intoxicated. In the same year, he organized the "Tianfeng Qin Society" with Yu Youren, Feng Yuxiang and other celebrities to specialize in the study of Chinese piano art. During the Mid-Autumn Festival of this year, Gao Luopei "gathered with his fiancée, Ms. Shui Shifang, and American Oriental scholar Dr. Avillian and other celebrities, and played the drums, harps, and zithers on the banks of the Jialing River, and sang loudly." People at the time said: "This gathering can be called a promotion of the splendid Chinese culture during the Anti-Japanese War. It is a grand gathering of literati."

Gao Luopei devoted himself seriously to the research of Chinese harp culture and really made a name for himself. . In 1940, he spent a lot of effort to write an English monograph "The Way of the Piano", which was published by Sophia University in Japan. This book is considered an authoritative work in the field of ancient piano studies. Not only that, when Gao Luopei was tracing the spread of Chinese qin learning to Japan, he discovered that there was a monk living in Japan in the late Ming and early Qing dynasties, named Donggao, who was very influential in the history of Japanese qin. He may have introduced Chinese qin learning to Japan. The first person in Japan, but his name rarely appears in Chinese historical records. He then spent seven years visiting famous temples, ancient temples and museums, and finally obtained more than 300 relics left by Zen masters, and compiled them into "The Complete Works of Zen Master Donggao Xinyue". It was originally planned to be published in 1941, but due to the Pacific War, Explosion and miscarriage. In 1944, he published "Collected Journals of Zen Master Donggao" in Chongqing, which became a work that filled a gap in the history of Chinese Buddhism. It is truly amazing how much this foreigner discovered due to his love for Chinese culture.

Gao Luopei started practicing calligraphy at the age of 20 and continued throughout his life. According to his wife's recollection: "From the time I met him until his death, he never stopped practicing Chinese calligraphy for a day." After arriving in Chongqing, he took this hobby to the extreme. His "Gao style" characters are unique, and among Westerners, his calligraphy is undoubtedly second to none. His writing skills are strong and strong, and he prefers running script and cursive script. Chinese calligraphers Shen Yinmo, Guo Moruo, Yu Youren and others were often his guests. He can also write old-style Chinese poetry, and has sung harmonies with Guo Moruo, Xu Beihong, etc., becoming a unique sight in the history of Chinese culture. Chinese old-style poetry not only focuses on rhythm but also artistic conception, which is generally difficult for foreigners to grasp. Gao Luopei, who was conscientious by nature, thought about it endlessly.

The following seven-rhyme poem was given to my friend Xu Wenjing. If I didn't say it, it would be difficult to tell that it was written by a foreigner: Wandering through the floating clouds to this hometown, old friends met by chance and passed on the wine. You should recall the old things in Bayu, and I will never forget the deep affection of the pond. The official achievements dare to say that Lu Jia is happy, and he is happy to follow Xuanzang during his travels. The hasty gatherings and hasty farewells make the waves thousands of miles long.

Marrying a Chinese woman as a wife

Due to her strong identification and obsession with Chinese culture, Gao Luopei wanted to find an educated Chinese woman to be her lifelong partner.

After his unremitting pursuit, he finally got his wish. While serving as First Secretary of the Dutch Embassy in Chongqing, he fell in love with Ms. Shui Shifang, a Jiangsu socialite who was working as a secretary in the Embassy at the time. Shui Shifang is the granddaughter of Zhang Zhidong, a famous official in the Qing Dynasty. Her father Shui Junshao once worked at the Chinese Consulate General in Leningrad and later served as the mayor of Tianjin. Shui Shifang comes from a famous family and is a graduate of Qilu University. The Chinese girl was impressed by the same hobbies and interests as well as Gao Luopei's sincerity. The two often went out as a couple on various occasions, and eventually entered the palace of marriage. In 1943, Gao Luopei married Shui Shifang, who was 22 years old at the time. What's interesting is that the two got married "twice" at the same time. One was held according to Chinese tradition, and the other was held according to Western tradition. This also became a kind of good talk at the time. During the wedding, the house was crowded with congratulators, mostly Chinese and Western scribes. It is worth mentioning that his long-term friendship with the British scholar Joseph Needham, who had a similar academic path, began at the wedding banquet in Chongqing. Gao Luopei and Shui Shifang have 4 children.

He became famous by writing detective novels

When he was in Chongqing, Gao Luopei read an early Qing Dynasty public case novel "The Four Mysterious Cases of Wu Zetian" and admired it quite a lot. He was also surprised to find that Chinese readers liked to read Western detective novels. The level of these novels in the West was very low, and the level was even lower after being translated into Chinese at that time. Gao Luopei regretted that the Chinese did not see much better detective novels in their own history. At the same time, the "Sherlock Holmes craze" emerging in Europe, the United States and other countries also inspired Goluope to dig out the Chinese's own great detective in this mysterious land in the East. He simply translated "The Four Great Strange Cases" into English, followed the protagonist Di Renjie, and wrote "The Case of the Bronze Bell" in English. In 1949, he planned to use English as the manuscript and then publish it in Chinese and Japanese. However, the Chinese publishing industry did not pay attention to Di Renjie at all. The Japanese publisher believed that the book described several monks as bad guys and was suspected of insulting the Japanese Buddhist community. Therefore, this book In the end, the book could only be published in English, but it became a huge success and was out of control. Gao Luopei also wrote "The Maze Case", "The Golden Case", "The Iron Nail Case", etc., which were combined into a group. This was the early "De Gong Case". Gao Luopei was ready to stop writing at this point, and has announced the closure several times since then. However, the broad reading community welcomed it, and the publishing house continued to urge him, so he could only keep up his efforts. In 1952, Gao Luopei was transferred to the Dutch Embassy in India as a counselor. He rewrote "The Murder in the Chinese Labyrinth" into a chapter novel in Chinese under the title "The Strange Case of Dee Renjie", which was published by Nanyang Publishing House in Singapore in 1953. . This novel has 52 chapters. Gao Luopei is the only Westerner to write Chinese-style novels. From 1954 to 1967, he wrote more than a dozen short and medium-sized novels in English such as "The Case in the Chinese Tide" and "The Lacquered Screen". These novels constituted the 1.3 million-word masterpiece - "The Case of Di Gong". The English name of "The Case of Judge Dee" is "Judge Dee", which can be literally translated as "Judge Dee". It immediately conquered Western readers after its publication and became popular in Europe. "Judge Dee" has since become a well-known legend in Europe and the "Chinese Sherlock Holmes" in the minds of Westerners!

Di Renjie was a prime minister during the Wu Zetian era of the Tang Dynasty. According to the "Old Book of Tang Dynasty", when he was the Prime Minister of Dali Temple (equivalent to the director of the trial hall of the Supreme Court), he sentenced 17,000 yuan a year. There is a backlog of cases and no appeals. Based on this sentence and the materials from ancient Chinese public case novels, Gao Luopei deduced a legendary novel.

Judge Dee's novels have been popular in the West for a long time. They have been translated into more than ten languages, including Swedish, Finnish, Croatian and other small languages, and have been made into movies several times.

A prolific and versatile researcher of Chinese culture

Gao Luopei's versatility was fully reflected in the publication of "The Case of Di Gong". In order to improve the content and form of the book, all the illustrations of "The Case of Di Gong" and other works on ancient Chinese culture were carefully designed and drawn by him. He also imitated the art of ancient Chinese woodcut illustrations so vividly that it was almost as if the fake ones were real. The illustrations he drew by himself, if you don't identify them carefully, you will definitely think that they are from the hands of ancient Chinese painters. To eliminate misunderstandings, he signed each illustration "H.R.H." These 3 letters are the abbreviation of "Holland Robert Hans". He wrote an inscription in Chinese characters on a carefully drawn Chinese painting: "The Dutch country laughs and forgets, and Gao Luopei knows it in the Zitai and in the piano room." The "Laughter and Forgetting" here is a word he chose himself, which implies "Laughing and Forgetting" "Laughter and forget all worries" means; "Zhitai" is the name; "Zhonghe Qinshi" is the name of the study. After he married Ms. Shui Shifang, he changed the name of the study to "Yinyue Temple". These antique font sizes and study names reflect Gao Luopei's yearning for Chinese culture.

In 1950, when the Japanese version of Goluope's novel "The Labyrinth Case" was being published, the publisher requested that a nude painting be used as the cover. Gao Luopei believed that this approach was definitely not Chinese tradition, so he refused. But then Gao Luopei unexpectedly discovered that sexual issues have a deep tradition in China, so he began to study the Chinese erotic palace. After long-term efforts, he compiled the book "Secret Play Illustrations: Chinese Color Prints of the Erotic Palace". In 1961, Gao Luopei published "Ancient Chinese Fang Nei Kao" and was the first person in the world to systematically organize books on Chinese Fang Zhongshu. An American female scholar commented: "Whether you draw your own materials or express your opinions, they are all priceless treasures."

Even in these academic studies, Goro Pei also revealed his strong attachment to Chinese culture from time to time. Identity, on the other hand, means a strong pro-China overtone. When studying the art of sexual intercourse in ancient China, he believed that in Chinese erotic paintings and sexual intercourse art, "all the violent and strange unnatural pathologies of Westerners cannot be seen". Therefore, the Chinese nation is healthy physically and mentally, and the sexual life is natural and normal. "The Chinese nation The biggest reason why the culture continues to decline is that they have been studying the art of balancing men and women for more than 2,000 years." As for Chinese erotic paintings, "it proves that the belief that ancient Chinese painters were poor at depicting the human body is entirely a Western prejudice." The Chinese people were touched by Gao Luopei's recognition of Chinese culture, but it also devalued the Western understanding of sex. Moreover, in the writing of many of his works, Gao Luopei often referred to China as "Wuhua" due to his over-investment, completely integrating himself into Chinese culture.

In 1965, Gao Luopei was sent to the Far East and served as ambassador to Tokyo. He also has a gibbon in Tokyo. There he completed his last work, A Study of Chinese Gibbons. In the summer of 1967, Gao Luopei took leave to return to China and never returned to the Far East again. In the same year, he died of cancer in The Hague at the age of 57. At that time, his identity was "Ambassador of the Netherlands to Japan." ▲

"Global Times" Page 11, September 22, 2003

Reference: /GB/guoji/1031/2105680.html

Netherlands Gao Luopei

The Dutchman who wrote about Di Renjie - Gao Luopei

Time: 2007/02/20 Source:

Author: Zhao Yiheng

He is a celebrity-style artist and collector, a public case novelist who develops the quintessence of Chinese culture on behalf of the Chinese people, and an important Sinologist who is better as an amateur than a professional.

In a sense, the person who made the greatest contribution to the spread of Chinese culture in the modern West is probably the Dutchman Robert Hansvan Gulik (1910-1967). His English-language "Judge Dee Mysteries" series of novels have far more influence than any other Chinese studies. Westerners in non-academic circles often know China from "The Case of Di Gong". Moreover, this set of novels is highly appreciated in the West, and its influence is not limited to those who only read popular novels: Professor Bai Lin, dean of the School of Law at the University of California, Berkeley, started his research on the history of Chinese legal system from the novels of Judge Dee. Colope's father was a military doctor in the Dutch East Indies. Koropet was born in the Netherlands in 1910, but he went to primary school in Jakarta at the age of five. When he was a child, the Chinese characters on the vases at home made him interested in Chinese. When he was in high school, he began to learn Sanskrit. At the age of sixteen, he found a Chinese student studying agriculture in Rotterdam's Chinatown to teach him Chinese. He later studied Chinese, Japanese, Tibetan, and Sanskrit at the universities of Leiden and Utrecht. Learned, "fluent" in fifteen languages. Before going to college, he had participated in editing the Indian "Blackfoot" (Blackfoot) written dictionary. His bachelor's thesis was "How to Improve the Laws Concerning Overseas Chinese in the Dutch East Indies." This problem has not yet been solved, which shows that Gao Luo is only 20 years old. Pei Pei's far-sightedness also revealed his long-standing sympathy for the Chinese; his master's thesis was an English translation of Mi Fu's "Inkstone". At the age of 25, he was awarded Ph.D. Although Gao Luopei was a man of great erudition and talent, his weakness first appeared, and his "flaw" of having too broad interests was already apparent. After graduating in 1935, Goroupe joined the Dutch diplomatic community, mainly serving in Far Eastern countries. He himself said that he has three responsibilities: diplomat is his profession, but his work has only temporary significance; Sinology is his lifelong career, and scholarship has permanent value; writing novels is his hobby and pastime. I personally feel that Goluopei's diplomatic career was unremarkable. He was constantly transferred in Southeast Asia, and he himself felt deeply miserable. The only time he felt his life was interesting was when he served as the First Secretary of the Embassy in Chongqing for the Dutch government-in-exile from 1943 to 1945. At that time, Chongqing was full of Chinese and foreign intellectuals, and he felt like a fish in water. After that, he visited Japan twice, which was in line with his purpose of collecting Chinese cultural relics, and it was also a happy day. Although Gao Luopei died young at the age of 57 in 1967, he had a prolific career and many interests and hobbies: he was a celebrity-style artist, collector, and a public case novelist who developed the quintessence of Chinese culture on behalf of the Chinese. He was more amateur than professional. Important sinologist. Let’s talk about Gao Luopei’s artistic hobbies first: he is good at all kinds of music, chess, calligraphy and painting.

He started practicing calligraphy at the age of 20 and continued throughout his life. His "Gao Ti" characters have a unique style and elegant style that can be recognized by Chinese and Japanese experts. He once learned the guqin from Ye Shimeng and played with Yu Youren and others in Chongqing. Feng Yuxiang and others organized the "Tianfeng Qin Society" and published an English monograph "Qin Dao"; tracing the history of Chinese guqin spreading to Japan, he discovered a large amount of information on Donggao Xinyue, the Zen master who brought Caodong Sect to Japan. In 1944, he published "Qin Dao" in Chongqing. "Collected Journals of Zen Master Donggao" is a work that fills the gaps in the history of modern Buddhism; he once studied Go, but the rank he finally reached is unknown; he once studied Chinese painting, and translated Lu Shihua's "Calligraphy and Painting Shuo Qian"; he once researched the ape (gibbon) in Chinese literature, and He personally raised apes and observed them, and wrote "An Examination of Gibbons". In 1958, he published a more than 500-page masterpiece "Collection of Appreciation of Calligraphy and Painting" to teach foreigners how to distinguish genuine and fake Chinese cultural relics. He also used his own seals as an example to explain what fakes are. Self-awareness. It is also worth mentioning that there was a time when a gentleman sought a lady: During the Anti-Japanese War, when he was the first secretary of the Dutch Embassy in Chongqing, he fell in love with Ms. Shui Shifang, who was the secretary of the embassy at the time. Shui was Zhang Zhidong's granddaughter. She came from a well-known family and graduated from Qilu University. Two weddings were held in Chongqing, one in the West and the other in the Middle School. The guests were packed with guests, mostly Chinese and Western scholars. His long-standing friendship with Joseph Needham, who had a similar academic background, began at the wedding banquet in Chongqing. When Gao Luopei was in Chongqing, he read an early Qing Dynasty public case novel "The Four Mysterious Cases of Wu Zetian". He was surprised to find that Chinese readers read third-rate translations of third-rate Western detective novels, but did not see the outstanding achievements in their own history. Many detective novels. After he translated "Four Great Strange Cases" into English, he copied its protagonist Di Renjie and wrote "The Case of the Bronze Bell" in English. He originally planned to use English as the manuscript and then publish it in Chinese and Japanese. But in 1949, the Chinese publishing industry ignored Di Renjie. Japanese publishers believed that the book described several monks as bad guys, risking insult to the Japanese Buddhist community and endangering sensitive post-war social relations. Therefore, this book can only be published in English. However, after the publication, it was a great success and there was no stopping it. Goluopei could only write four more books, "The Case of the Labyrinth", "The Case of the Gold", "The Case of the Iron Nail", etc., which were combined into one group. This was the early stage of "The Case of Judge Dick". . Gao Luopei was ready to stop writing at this point, and has announced the closure several times since then. However, the broad reading circle welcomed it, and the publishing house continued to put pressure (this is the only set of books that Gao Luopei made money in his life, and the rest were losses), so he can only continue to work hard. , *** wrote thirteen novels about Judge Dee, including a collection of short stories, one for each year, and he couldn’t stop. The Judge Dee in these novels is not the upright Mr. Bao and Mr. Shi, nor the sneaky private detective Sherlock Holmes, but a wonderful combination of the two: humorous and cheerful, with sometimes handsome words; smart and clever but not pretentious; honest and honest. He is upright but not rigid; he likes women but does not lose his temper; he is also good at both civil and military skills and can even fight with a sword for several rounds in a pinch. His superiors and colleagues are all mediocre and incompetent people who only seek promotion and do not care about the suffering of the people. However, the local jailers and police officers are corrupt and colluding with criminal groups, and they are preying on the villagers. Di Renjie insisted on justice and fought against evil in this chaotic and dark conspiracy and atrocities, but he did not put on the attitude of Hai Rui, who was blaming everyone but only himself, trying to turn the tide and collapse. If the upright officials of all dynasties in China had the charming character of Judge Di, Chinese politics would probably be different. These novels are vivid and interesting, but the mentions of China's prisons, criminal laws, and customs are well-founded in history and are not just random talk. Gao Luopei had a special liking for China in the Ming Dynasty. (His study changed its name many times and was once called "Zunming Pavilion") The social customs in the book are basically consistent with the Ming Dynasty, not the Tang Dynasty, but many judicial issues are consistent with the Ming Dynasty. "Tang Lu Shu" and other legal codes. The monks in "The Case of the Bronze Bell" were irregular and colluded with Beijing officials to interfere in government affairs, which was indeed a characteristic of Tang Dynasty politics. Gao Luopei translated and annotated the Yuan Dynasty criminal code case collection "Tangyin Bishi", but he also drew materials from a large number of Chinese documents (including popular literature). For example, "The Labyrinth Case" used Yan Shifan's murder story with his pen, " The story of the dismantling of scrolls in "Longtu Gongan" and the story of Teng Dayin in "Wonderful Wonders of Modern and Ancient Times". The labyrinth design in the book comes from "Illustrated Research on Fragrance Seal", and the lesbian plot is borrowed from Li Yu's "Good Wife Chooses a Concubine" play "Lian Xiangban", and adds Gao Luopei's own understanding of women's sexuality in China's polygamous society. The study of life. This novel alone has so many details that people dare not underestimate "The Case of Di Gong", which is like a popular novel. As a sinologist, Gao Luopei is famous for his collection of Chinese erotic paintings, books on sexual intercourse, and research on sexology. Chinese sexology is now the most prominent "study" in both the East and the West. Gao Luopei was far ahead of the trend and has become an inescapable starting point for researchers. In the world of Sinology in the 1950s and 1960s, it was indeed only celebrities like Gao Luopei who had such courage. Colopey's sexual research actually originated from novels. When his "The Labyrinth Case" was being prepared for a Japanese edition in 1950, the publisher requested that a painting of a nude woman be used as the cover (a Japanese fashion at the time). Gao Luopei flatly refused, saying that this was definitely not Chinese tradition. In order to prove this, he sent letters to dozens of antique dealers in Japan and China, asking whether they had Ming Dynasty woodcut nude portraits. As a result, the Shanghai dealer said that their customers had them and could copy them, but the antique shop in Kyoto had the original woodcut album pages of the Ming Dynasty. The engraving is a set of twenty-four color prints of the "Flower Camp Brocade". Only then did he understand the artistic style of the late Ming Dynasty. From then on, he began to study Chinese erotic palaces, which he collected in the book "Illustrated Research on Secret Plays: Chinese Color Prints of Erotic Palaces". In 1961, Gao Luopei published "An Examination of Ancient Chinese Houses" and was the first person in the world to systematically organize the books on Chinese houses. The latter book has a 1990 Shanghai edition translation. However, Gao Luopei's academic research does have an emotional tone: a pro-China tone.

He believes that in Chinese erotic paintings and sexual intercourse, "all the violent and strange unnatural pathologies of Westerners cannot be seen". Therefore, the Chinese nation is healthy physically and mentally, and sexual life is natural and normal. "The biggest reason why the Chinese nation and culture continue to decline is that They have been studying the art of balancing men and women for two thousand years." As for Chinese erotic paintings, "it proves that the belief that ancient Chinese painters were poor at depicting the human body is entirely a Western prejudice." Gao Luopei's enthusiasm for Chinese culture is touching, but these two conclusions are too flattering to our nation. The illustrations in Judge Dee's novels were drawn by Gao Luopui himself, imitating the style of the Ming Dynasty editions of "Biography of Women" and "Complete Biography of Immortals", but sometimes there were images of naked women from Chinese erotic palaces. He traced the figures on translucent paper. It is composed of a childish and clumsy writing style with a unique flavor, which contrasts with the brisk and refreshing writing of the novel. Judge Dee's novels have been popular in the West for a long time. They have been translated into more than ten languages, including Swedish, Finnish, Croatian and other small languages. It has been made into movies several times. According to Colopey's original intention, the Chinese version should be the standard version. It is a pity that the Chinese version of this set of novels never had a chance to appear before the 1980s. In the late 1970s, I persuaded my friends Chen Laiyuan (currently China’s ambassador to Zimbabwe) and Hu Ming (currently an expert on Hu Shi at the Institute of Literature, Chinese Academy of Social Sciences) to translate this set of books in the language of Chinese popular novels of the Yuan and Ming Dynasties, so as to return to their original sources. , because this was originally the model for Gauloppei to write this series of books. What they did was so successful that it was almost as real as the real thing, proving that Gaulop had indeed read the vernacular novels thoroughly. At that time, there were many people in the Mainland competing to translate "The Case of Di Gong", but Chen and Hu's Yuan-Ming oral translation became the final version, and it was also the basis for the dialogues in the TV series. The "Complete Works of Di Gong" they translated has more than 1.3 million words. Over the past 20 years, countless copies have been reprinted and pirated, and there have been many TV series adaptations, but no one has ever been able to re-translate them. This article quotes the titles of the books "The Case of Di Gong", which were also taken by Chen and Hu, and became the official translation. This is what two friends said proudly when they talked to me. Unexpectedly, I passed the exam recently. In 1952, Gao Luopei was transferred from Japan to India. When he was in New Delhi, he translated "The Labyrinth Case" from English into Chinese, titled "The Strange Case of Dee Renjie", and published it in Singapore's Nanyang Printing Press. It turns out that this is Gao Luopei repeatedly said the original meaning of "Chinese is the final version": he really wrote the Chinese version! A wedge poem is added at the beginning of the book:

The movement of Hongjun covers everything, and the sun, stars, rivers and mountains are fresh. All things in the world are natural, the secrets of the heavenly network are restored, and retribution is always unbiased;

The ruler was known as the father and mother of the people in ancient times, and his talents are spread by thousands of people. How many saints and sages in ancient and modern times have followed the path of heaven and avenged all injustices in the world.

We know that Gao Luopei can write old-style poems, and his antithesis is especially neat. He really worked hard, otherwise why would he be a famous person? But after all, the reading is "made", and it is difficult to be as expressive and natural as China's old-style poetry masters such as Lu Xun and Yu Dafu. But this song "Moon over Xijiang" really shocked me: the libretto is in such a consistent and elevated tone of "vernacular", it doesn't use a scholar's tone, it doesn't lose its book bag (which is actually easy to do), it is completely in the tone of a folk artist, and it is vivid. If Gao Luopei could write the entire "The Case of Dickong" in Chinese like this, he would be one of the best in history.

List of Gao Luopei's works Title of work English title Writing time 663 AD (Penglai County Magistrate): "Five Auspicious Clouds" 1967 "Golden Case" The Chinese Gold Murders 1959 "The Secret of the Rain Master" He Came with the Rain 1967 The Red Tape Murder 1967 The Lacquer Screen 1962 AD 666 (Hanyuan County Magistrate, Hanyang County Magistrate, Hanyuan County Magistrate): "The Lakeside Case" The Chinese Lake Murders 1960 The Haunted Monastery 1961 The Morning of the Monkey 1965 The Murder on the Lotus Pond 1967 AD 668 (Puyang Governor, Puyang County Magistrate ): The Chinese Bell Murders 1958 The Emperor's Pearl 1963 Necklace and Calabash 1967 The Wrong Sword 1967 The Two Beggars 1967 AD 668 (The date is not determined, Puyang County Magistrate): "Red Pavilion" 1964 "Black Fox" Poets and Murder 1968 (posthumous work) 670 AD (Lanfang County Magistrate): "The Maze Case" The Chinese Maze Murders 1952 Murder on New Year's Eve 1967 The Phantom of the Temple 1966 The Coffins of the Emperor 1967 AD 676 (Beizhou Governor): The Chinese Nail Murders 1961 "Han Family Camp" The Night of the Tiger 1965 AD 677 (Dali Temple Prime Minister, staying in Kyoto): "Liuyuan Picture" The Willow Pattern 1965 AD 681 AD (Western Capital Muyu, leading Dali Temple Minister): "Guangzhou" Murder in Canton 1966

Reference:/queen/blog/item/995c252d5f3ef034349bf77f.html