When choosing an interpreter, it is important to refer to certain criteria. Based on my years of experience, I have summarized the following points:
1. quality. The key depends on whether the translator has a lot of long-term contract translation experience. Translation is very practical and experience value is very important. Only by accumulating a large number of industry-specific vocabulary and corpus, as well as distinctive expressions of long and difficult sentences, can the inaccuracy be reduced to a low point. As far as contract translation is concerned, it is required to use strict words, emphasize the legal consequences caused by subtle differences in words, and translate stylized long sentences accurately, smoothly and easily. On the other hand, a novice translator may offer a price of 60 or even lower, but even though he/she has reached the peak of his/her efforts and responsibilities for translation and thinks that he/she has submitted a translation with a clear conscience, the upper limit of his/her own knowledge and experience is too limited, so mistakes and unprofessional expressions are inevitable.
2. restrictions. The key is to look at two points: a. Is translation a full-time translation or a part-time translation? Full-time individual translators regard translation as their own work and can independently control their working hours; But people with other jobs can't control and predict their time. B The translation tools used by translators are called CAT tools or translation auxiliary software, quality inspection tools, etc. Now, it is basically indispensable, and there are many small tools for error checking. CAT can automatically identify the repeated fragments in the context, automatically follow the existing translation, improve efficiency and ensure the consistency of the translation. Format error checking, corpus and terminology import can ensure that they conform to industry expressions.
3. Other concerns. A. Credibility: whether the interpreter graduated from a translation school (mastered basic translation skills and principles), has relevant certificates, or is a legal practitioner with a high level of English. B Can you sign a confidentiality agreement to prevent the outflow of business information? Can I get a P? The company needs reimbursement.
The above is my own answer based on years of actual combat, and I hope it has reference value. I have a bachelor's degree in translation from International Studies University, with more than 65,438+00 full-time translation experience, majoring in contract, able to use translation auxiliary software, able to write P and sign confidentiality agreement. But I need your help.