When receiving an English contract translation task, there is one here, one there, and then there is one there. These words, which are seldom used at ordinary times, are concentrated in this contract. I believe that many friends who are not familiar with legal translation will definitely look embarrassed.
The content of legal translation is completely different from the English we come into contact with every day, so it is understandable to be confused. For these puzzles, let's take a look at the common words in contract English today, which is also involved in the intensive class of translators in court.
Look at the example first:
If the buyer fails to pay in full within the time stipulated in the contract, the deposit paid by the buyer will not be refunded, and the buyer shall be responsible for compensating all the losses caused to the seller.
If the buyer fails to pay off the payment within the specified time, the buyer's deposit will not be refunded and the buyer will bear all the losses of the seller.
When translating archaic words, we should grasp the definitions flexibly according to the original meaning and context. For example, in this case, translation may not be necessary here. Or use classical Chinese words such as Zi, Zhi, Er and Te to translate.
This is to certify that the authorized representatives of both parties have signed this contract on the date first written above.
In witness whereof, the authorized representatives of both parties have signed this contract on the above date.