"recalling the past" * * "Qinyuanchun Changsha" "bringing hundreds of couples to travel, remembering the past eventful years."
"Looking back at that year" Su Shi's "Niannujiao Chibi Nostalgia" "Looking back at Gong Jin, Xiao Qiao was married for the first time, and he was magnificent. Feather fan nylon scarf, talking and laughing, smashed into smoke. "
"I have traveled with a hundred couples, and I remember the past eventful years." * * * "Qinyuanchun Changsha".
Back in the past, my classmates and I often came here to play hand in hand. Talking about state affairs together, countless extraordinary years still haunt me.
"When I think back to Gong Jin, Xiao Qiao was married for the first time, and she was magnificent. Hand feather fan head in a white figure, laugh and talk, the enemy's warships burn the ashes.
"Nostalgia at Chibi by Su Shi". Looking back at Zhou Yu's spring breeze, Xiao Qiao, a peerless beauty, just married him, and he was full of heroic spirit.
The hand-cranked feather fan wore a nylon scarf, and during the conversation, the warship of the strong enemy burned to ashes. 2. About an ancient Chinese poem, "It was only then, but it has been disconsolate so far." Where did it come from?
This poem is a famous sentence written by Li Shangyin in the Tang Dynasty: and a moment that ought to have lasted for ever, has come and gone before I knew. The specific author can't be tested. It comes from Li Shangyin's "Jinse", I wonder why my inlaid harp has fifty strings, each with its flower-like fret an interval of youth, the sage Chuangzi is day-dreaming, bewitched by butterflies, the spring-heart of Emperor Wang is crying in a cuckoo, mermen weep their pearly tears down a moon-green sea and blue fields are breathing their jade to the sun. This feeling can be remembered, but it was disconsolate at that time. "This feeling can be remembered? Has come and gone before I knew "literally translates as: The feeling of joys and sorrows is not to be recalled today, but it was careless in those days, and it has long been disconsolate. The end couplet asks itself and answers, pointing out that this poem recalls the past and draws lessons from it. The so-called" feeling "refers to the obsession of" dreaming "and the deep" longing for love "written in the two couplets. I have already felt the bitterness and sadness. In the misty atmosphere of warm jade, the poet looks back on the past of the Chinese New Year and recalls the past love, leaving behind the disappointment of that year, which makes him lament once again: asking about the residual photos later makes them more empty. This poem was written in the author's later years, when he recalled the past and expressed his feelings about his bumpy life. Although it was euphemistically described and vaguely intended, it obviously had its sustenance.