It is "Yuanxi Wuqianlian"
Because in ancient times, the character "无" was written as the upper half of "武", with four dots added below, which is very different from the character "天", so it won't Confused.
In the picture above, the third column from the right is the five characters "Yuanxi has no former partner". The traditional Chinese character "无" in the middle is obviously different from the character "天".
As for the second word, it should be "tin" in the picture, because if it is a crane, the left half will be more complicated. Furthermore, in the self-narrative post, there is a word "tin" in front of it, as shown in the picture
This word "tin" is easy to distinguish from the word "crane".
On the other hand, these lines of poetry in the self-narrative post are Huaisu's quotes from Qian Qi's poems. Perhaps in other versions of Qian's poem, it was written as "Yuanhe has no ex-partner", but when Huaisu wrote this post, he indeed wrote "Yuanxi has no ex-partner".
Furthermore, at the beginning of this post, Huaisu said that he "carried a tin stick and traveled westward to the country", which meant that he carried a bookcase and a tin stick and traveled to Chang'an. (Huaisu was from Changsha. At that time, he said that Chang'an was in the west, just like Li Bai's poem: "I moved to Changsha as a guest, and looked west to Chang'an without seeing my home." And because Chang'an was the capital of the country, it was said to be "Journey to the West to the Country"). The monk's pillar of tin staff is clearly described in "Journey to the West", so Qian Qi's poem said that Huaisu was "far away from Xi without a previous partner", which means that he has no companion before traveling far away with his pillar of staff, and also implies that no one can and his level.
I searched Qian Qi’s poem online and recorded it as follows:
Sending my nephew Master Huaisu back to his hometown to serve him
[Author]
Qian Qi
Shi Zi is my treasure, and his spirit is clear and wise. Being able to translate Brahma's calligraphy is as wonderful as Boying's calligraphy.
The distant crane has no previous partner, and the lonely cloud sends it to Taixu. When you are crazy, you will light up the world, and when you are drunk, you will be truly like it.
Feixi has been away from home for a long time, but he would rather be friends and enjoy the early days of Lachu. Therefore, the remaining pond is full of snow, and the willows and smoke are sparse in the cold weather.
Shou wine is also used as medicine, and fish is not recommended for morning meals. In addition to Zen chanting from afar, I spend my leisure time writing and writing poems.
Please note that the phrase "Fei Xi has been away from home for a long time" is very unstable. How can it be called "Fei Xi" when a monk walks with a tin stick? Obviously, this is related to the mistake of "Far Crane" earlier. The correct one should be "Feihe has been away from home for a long time", which is used to describe a person who has traveled far away and hasn't been home for a long time, and the previous one should be "Far away from Xi without an ex-mate". There is a related question here: when the ancients wrote poems, they paid attention to noun repetition. If "Yuanhe" was used in the front, "Feihe" must not be used in the back. Therefore, if the original work was spread as "Yuanxi has no predecessor" If it is mistakenly changed to "Yuanhe has no ex-mate", then "Feihe" will definitely be mistakenly changed to "Feixi". As for the reasons for misinformation, firstly, it is easy to make mistakes when copying by hand, secondly, it is easier to misread and misrecognize if written in cursive, and thirdly, errors can also occur during the engraving process.
So the conclusion is: since it can be seen from the post that "I have no ex-partner far away from Xi", then it must be followed by "Feihe has been away from home for a long time".