3/10~3/14
These clichés to customers are called [customer pick-up terms] in Japanese, and they are very troublesome to say, especially in banks. I checked some general window industry pick-up terms for you. Saying that I have no confidence like the Japanese bank clerk did would be self-defeating, haha.
1: What business do you want to do?
2: Is it (Japanese yen) exchanged for RMB?
(日本円で)中文字幕 [げん]に両为していただいてよろしいですか[pick up guests]
3: Please sign here
ここにおサインをお愿いいたします[pick up guests] p>
4: Please take inventory, here are your things and money
お札の○○○円とお客様のお品物になります. ごConfirmationおwillいいたします. [Accepting guests]
5: Sorry, I only learned a little bit of Japanese
深し訳ございません、日本语小しだけ出ますので…
6: Please wait a moment
小々お Waitちくださいませ[pick up guests]
Supplement
Welcome
いらっしゃいませ[pick up guests]< /p>
Okay, got it
はい、かしこまりました[Accepting guests]
A positive reply when asked to do something.
Example "はい、かしこまりました.○○様、ご内いたします"
/Okay, I understand. ○○Sir, I will take you there.
Please wait a moment
小々お抡くださいませ[Receive guests]
Example "タイムは12分でございます. 小々お抡くださいませ"
It takes 12 minutes, please wait.
I’ve kept you waiting.
. ごconfusionをおかけいたしました」
I’m really sorry for causing you any trouble (because I didn’t do it well, I made a mistake, etc.).
Sorry (when you need the customer to obey your request, ask the customer to do as described below)
Fear of entering ります[Accepting customers]
Example " Fear of entering りますが . こちらのおseatにお愿いいたします」
Sorry, please take a seat over here.
Sorry (any rudeness in front of customers. For example; dropping a pen, dropping money, touching a chair, writing a typo)
Sorry いたします[picking up customers]
It can be used
A real man. [General, pick up guests]
お使いいただけます. [Accepting guests, very respectfully]
Return to you
お发しになります[Accepting guests]
My level is not very high either.
I hope to have more opportunities to cooperate with friends from banks in the future.