Translation/Guo
On Master's Landscape Paintings
Trees take root in paint;
This road does lead somewhere.
Signature becomes noble grass;
It is exactly five o'clock in the afternoon.
Mei was gently and firmly stopped;
So I stopped.-Yes, dear.
I am the woman under the ash tree.
See how far I am from you.
Look, my hat brim is white and my shirt is yellow.
See how I can hold on to the basket in my hand so as not to fall off the painting.
See how I travel in the fate of others.
Leave the mystery of life for a while
Even if you call, I can't smell it.
Even if I smell it, I can't turn back.
Even if I make an impossible turn.
You are also a complete stranger in my eyes.
I know the world around me, less than six miles from Fiona Fang.
I am familiar with herbs and spells that can cure all diseases;
God still looks down on my head.
I still pray for a safe death;
War is punishment and peace is grace.
The disturbing dream comes from Satan.
My soul is as simple as the core of a plum.
I don't understand the game of thought.
I didn't see my father naked.
I don't doubt the manuscript of Song of Songs
The handwriting is complicated and the ink is vertical and horizontal;
I speak in complete sentences.
I'm not desperate.
Because I don't own it.
And only take care of it.
Even if you get in my way
Even if you look me in the eye
The abyss is as thin as a hair.
You and I still have to pass by.
On the right is my house.
I know it like the back of my hand.
My house includes stairs and aisles.
There, the uncolored story unfolded:
The cat jumped on the bench.
The sun shines on the tin can.
The thin man sat at the table.
Repair clock
Note: The original text is Polish and translated from the English version of Joanna Trzeciak.
Punctuation in poetry is different from other styles. Due to the frequent use of line breaks and paragraphs, the role of punctuation in poetry is greatly weakened (of course, line breaks can also be regarded as another punctuation). If you stick to the punctuation of the original text, you often don't emphasize enough where you should pause, and you stop where you don't need to emphasize it. Therefore, the use of punctuation marks should be based on the characteristics, rhythm and meaning of the target language (in this case, Chinese), and should not be rigid. Attached is the English translation of Trzeciak.
Scenery-wisawa szymborska
Joanna Tezesik translated from Polish.
In the landscape of an old master
Trees take root under oil paintings,
This road obviously leads somewhere,
A noble blade of grass replaced the signature,
It's credible. At five o'clock in the afternoon,
A gentle and firm stop in May,
So I stopped-yes, dear,
I am a girl under the ash tree.
Look how far I am from you,
How white my hat is, how yellow my skirt is,
I clung to the basket so as not to fall out of the painting.
How can I show off in another person's fate?
Take a break from the mysterious life.
Even if you call, I can't hear you.
Even if I heard it, I wouldn't turn around,
Even if I make an impossible move,
I think your face is strange.
I know the world within a six-mile radius.
I know herbs and spells for all kinds of diseases.
God still looks down on my head.
I still pray for an immortal ending.
War is a punishment, and peace is a reward.
Awkward dreams come from Satan.
My soul is as simple as a plum pit.
I don't know. Hearts.
I didn't know my child's father was naked.
I don't doubt Yage.
A complicated first draft written in ink.
What I want to say is a complete sentence.
I don't have to despair, because it's not mine,
But it's just entrusted to me.
Even if you stand in my way.
Even if you look me in the eye,
I will pass you by on the blade of the abyss.
On the right is my house. I am familiar with the surroundings.
With its stairs and passages,
Where the unpainted story unfolds:
The cat jumped on a bench.
The sun sets on a tin pitcher,
A gaunt man sat at the table.
Repair the clock.