Current location - Quotes Website - Team slogan - The origin of "all the soldiers are in front in the battle"? What is Zhouyi?
The origin of "all the soldiers are in front in the battle"? What is Zhouyi?
"All the soldiers in the battle are in front" is related to tantric, but it is Japanese tantric. Later, under the development of Konghai monks, the common name was Shinrikyo. Basically, the nine characters are closely related to Tantric Buddhism, Xiuyan Taoism [Japanese Shinto] and Yinyang Taoism, which is also related to Buddhism. It has nothing to do with Tibetan tantra. The mantra used in Tibet is six words: Yao, Yao, Yao, Yao, Yao, Yao, Yao and Yao.

A simple idea of geographical relationship: where to learn Buddhism in Tibet? Tianzhu, of course. Only a fool will come to the Central Plains to study classics. It is not only a long way, but also the last branch of Buddhism. It is better to go to the origin of Buddhism. Where do Japanese monks go if they want to learn Buddhism? Central Plains, of course. Find a famous temple, send a few young monks to copy scriptures, and become international students. Why go to Tibet and even wish you suffering? Look at the source of the following nine words, and you will know that it can't be related to Tibetan tantra. How does Tibetan tantra learn from Taoist classics? Therefore, friends who mistakenly think that the nine characters originated from Tantric Buddhism and believe in it because of Tantric Buddhism, think about it yourself.

As for the use of ninja, its intention is the same as Takeda Shingen's use of The Art of War as his banner, namely slogans and advertisements! Of course, it can also be said that this is some kind of ceremony to unify the spirit. However, I think it has no practical significance except to show that I am knowledgeable and pretend to be deep.

The real origin of "Nine Characters": Nine Characters originated from the inner volume of "Bao Pu Zi" by Ge Hong in the Eastern Jin Dynasty, and the cloud says, "I wish you: those who fight in the army rise up and move in groups, and you should always regard them as omnipotent." This means that all evil can be eradicated by reciting these nine words. Tantric Buddhism was influenced by Taoism in China (using the method of talisman), but when copying these nine characters, it mistakenly copied "array in front" as "array in front" or "display in front", which has been used ever since.

As for why Japan mistakenly planted "those who lead troops to fight are advancing" as "those who lead troops to fight are advancing". There are two possibilities.

Therefore, as a mantra, it is particularly important that "those who fight in the army are in the front"? Pronunciation, of course, in the original sentence, "the combatants March in array", the first word is voiced in Japanese, and the line word is unvoiced, which will be awkward in constant repetition. If you change it to "before", the last two words will be pronounced, which will help to emphasize the tone and accumulate resentment in constant repetition. High resentment represents powerful magic, nothing special.

So it is possible that (1) the Japanese changed their words in order to recite the spell.

Possible situation (2). In view of the underdevelopment of printing at that time, the circulation of classics and characters depended on copying books, so it was almost impossible to buy and sell books. People who want this book can either borrow it from the original owner to copy it, or the original owner can copy it and give it to others. As an international student who came to the Central Plains from Japan, the highlight is naturally copying books. Then, mistakes in copying or partial damage during transportation caused the researchers to fill in the words themselves, which were the reasons for the emergence of many versions of a set of books at that time. The Analects of Confucius can be published in N edition, not to mention this kind of parallel imports.

So it is possible that the Japanese made a mistake in case (2).

Japan has been wrong for hundreds of years when it will be wrong. By the time the Japanese comics hit back, some people mistook their son for Lao Zi.

There has been a misunderstanding that parallel imports are domestic products.