Current location - Quotes Website - Team slogan - What exactly does "Merry Christmas" mean?
What exactly does "Merry Christmas" mean?
What exactly does "Merry Christmas" mean?

Draw a direct conclusion:

"El Psy Congroo" is actually "I understand" in Chinese, but it is expressed in a very minor way.

first part ....

In fact, the original study of this meaning comes from Atrik Das' answer to "Quora".

According to etymology, he thinks "El Psy Congroo" is a mixture of Latin and Greek.

It can be vaguely translated as "hardening the mind", that is, "strengthening the mind".

The reason for thinking in Latin is that john titor often said the slogan "Tempus edax rerum" in 2000, which is Latin, and the literal translation in English is "Time is the destroyer of all things", that is, "Time can devour everything".

That's not true at all, is it ... the word "Doorway" is more inclined to German ... The literal translation of "Stangate" in German is "Shimen", that is, "Stantor".

the second part ...

Let's start a formal analysis.

"El Psy Congroo" three words.

First, "Congroo" is actually a mistake. In the original animation, "El Psy Congroo" was abbreviated as "epk". So, the word is actually "kongroo". Actually, "kongroo" is a German word for "k? Nguru. The author will "K? Nguru "is directly spelled into English according to pronunciation, that is," kongroo ". “k? Nguru ",if translated into English, is kangaroo," kangaroo ". At the same time, according to the etymology of English kangaroo, besides kangaroo, there is also the meaning of "I don't know". Conclusion: Congroo=Kangaroo= "I don't know, I don't know"

Then, "El" is an definite article in Spanish and can be regarded as "the" in English.

Finally, "Psy" has two etymologies, Polish can be translated into English "dogs" and French can be translated into "Shrink". You may only know that "dog" means dog, but as a verb, it can be translated as "follow"

Therefore, the literal English translation of "El Psy Congroo" should be "The Dogs Kangaroo" or "The Shrink Kangaroo".

Translate directly into Chinese:

Dog kangaroo = "follow the unknown"

Shrinking kangaroo = "shrinking the unknown"

Writing in Chinese is easy to understand, whether it is "strengthening the mind" or "following the unknown" or "narrowing the unknown". What you want to show is the feeling of "breaking the unknown". Plus Okabe Rintarou, every time I say this sentence in Table 2, it is more appropriate to translate it into Chinese and directly translate it into "I see".

Imagine such a scene. After Okabe Rintarou said a bunch of strange things, he finally said "I see". People around the "organ" may be confused, but Okabe Rintarou got it. Very minor, there is wood.

(End)