A singer was singing at a concert and suddenly said "Come on, everybody sing with me" in the middle of the concert. Then he pointed the microphone at the audience, put his other hand on his ear, and the audience sang hard. This is a form of calling. From Japan, originated from the culture of the concert scene.
But the British and Americans obviously can't understand the way of "addressing", so how to correctly express this meaning in English?
"Appeal" means "Cheer for …", so "Cheer for someone" is a feasible expression.
For example, if you hold a concert, I will definitely be there to call you.
If you hold a concert one day, I will cheer for you there.
In addition, you must have learned a word called cheerleader-cheerleader, that is, "professionals" who "summon" players on the field.
We can derive another verb from cheerleading: cheerleading, which means "Cheering for ...".
For example, we need people who can not only appeal for us, but also really help us.
We hope that someone will not only cheer for us, but really help us.