Attachment:
Dr. Lan Da questioned the international translation of Fuwa.
As we all know, the mascot of Beijing 2008 Olympic Games is "Fuwa", and the international translation is "Fuwa". I don't know who invented the word "Friendlies", but it didn't exist in Kingsoft. Guess the creative process should be: noun "friend"-adjective "friendly"-nominalization-pluralization-plural noun "friend" (Fuwa). The key point is that "friends" and Fuwa are not harmonious, but it sounds like the adjective "friends" (no friends), which may mislead children who have just learned a foreign language. For example, find a few 5- 10 children to recognize this word. What do you think they will do? They will open it and admit it one by one: "Friendlies = friends+lies =+lies = friends+lies". Oh, my God, isn't this making people all over the world suspect that there is something wrong with our foreign language level in China? The so-called "name is not correct, then the words are not smooth; If the words are not smooth, then things will not be achieved. " Everyone likes the Chinese name "Fuwa" very much, which coincides with the identity of its mascot. But many people disagree with the international translation of "Fuwa" into "Fuwa". On the one hand, in form, if it is disassembled, it will inevitably lead to bad ambiguity; On the one hand, because it is not consonant with Fuwa, the pronunciation of "friends" and "friends" (without friends) is the same. Therefore, this will bring an undue negative shadow to Fuwa, preventing it from going to the world and being accepted by children all over the world. Fuwa, as the mascot in 2008, is aimed at children all over the world, mainly around the world, so the bad international influence caused by human negligence should be eliminated as far as possible.
To this end, some people call on the relevant departments to re-examine whether "Fuwa" is suitable as an international translation of "Fuwa". The following are three international translations recommended by a doctoral student at Lanzhou University:
Alternative translation of 1
1. Basic meaning:
The original meaning of "for the world" is "for the world" (dedicated to the world), which can be understood as two meanings:
(1) 2008 Forthworld, 2008 is for the whole world, and 2008 is to bring all the nationalities in the world together in Beijing.
(2)Fortheworldof2008, 2008 dedicated to people all over the world.
This shows that China will welcome the people of the world with a more open attitude, and China will play an increasingly important role in the world.
2. Extended meaning:
(1) The original meaning of "for the world" is "for the world" (dedicated to the whole world, dedicated to the same world with us), which coincides with the Olympic slogan "One World, One Dream".
(2) "For the world", like "Fuwa", means that "Fuwa" is lively and lovely, positive, friendly and kind.
(3) The meaning of "for the world" is simple and clear, and it is catchy to read, which is similar to the pronunciation of the mascot "Fuwa", which is helpful to deepen the international impression and facilitate Chinese and foreign exchanges. It also allows the international community to deeply interpret China people's simple Olympic complex from another aspect.
Alternative Translation 2: Forward
1. Basic meaning:
"Forward": the original meaning is "forward/forward" (go forward bravely), which can be understood as two meanings:
(1) look forward to 2008, look forward to 2008;
(2) Run to 2008, run to 2008.
This expresses the yearning of the people of China and even the people of the world for 2008.
2. Extended meaning:
(1) "Forward": The original meaning is "March forward", which coincides with the Olympic spirit of "higher, faster and stronger".
(2) "Forward" is also homophonic with "Fuwa", which means that "Fuwa" is lively and lovely, positive and forward-looking.
(3) The meaning of "forward" is simple and clear, and it is catchy to read, which is similar to the pronunciation of the mascot "Fuwa", which is helpful to deepen the international impression and facilitate Chinese and foreign exchanges. It also allows the international community to deeply interpret China people's simple Olympic complex from another aspect.
Alternative Translation 3: Forwarding
1. Basic meaning:
"Forward" means "forward", which can be understood as two meanings:
(1) look forward to 2008, look forward to 2008;
(2) Run to 2008, run to 2008.
This expresses the yearning of the people of China and even the people of the world for 2008.
2. Extended meaning:
(1) "Forwarders": The original meaning is "forward", which coincides with the Olympic spirit of "higher, faster and stronger".
(2) "Forward" is also homophonic with "Fuwa", and -s stands for plural and refers to five "Fuwa", which means that "Fuwa" is kind, lovely, positive and forward-looking.
(3) "Qianfeng" is homophonic with "Wazi" as a child in Southwest Dialect (Fuwazi) and can also be associated with "Handsome Boy" as a young man in South China Dialect (Fuwazi). More importantly, its homophony is easy to spread in rural areas, and children in rural areas are more intimate and lovely. It also shows that the 2008 Olympic Games is not only a matter of Beijing, the capital city, but also a matter of the people of the whole country, and the countryside is no exception, so it has rural characteristics and local flavor. The most important thing is to infiltrate the Olympic spirit into the rural areas of China, which is also the concrete embodiment of building a harmonious society advocated by our Party Central Committee.
(4) The meaning of "Forwards" is concise and catchy, close to the pronunciation of the mascot "Fuwa", which is helpful to deepen the international impression and facilitate the communication between China and foreign countries. It also allows the international community to deeply interpret China people's simple Olympic complex from another aspect.