Revitalize Asia and ignite the world.
It is said that there is something wrong with the translation of this English slogan, but this is the slogan I have seen in Guangzhou at present.
Some netizens commented like this.
For Guangzhou, winning the right to host the 20 10 Asian Games is indeed an exciting event. Because of this, advertisements of Shenya can be seen everywhere in the streets and alleys of Guangzhou. Usually the billboard reads Shenya's slogan: "Dynamic Asia, Touching the World". This slogan has two characteristics. First of all, the characteristics of Guangzhou Asian Games are described: the dynamic and energetic Asian Games touched every corner of the world; Secondly, the advertising language uses rhetorical devices such as antithesis and thimble, which looks neat and catchy. It is indeed a very infectious advertising language. But the English translation above is not flattering. There are two problems: first, the subject is not clear. Who will "enliven" and "spark", the Asian Games or the Asian people? Secondly, the translation simply translates the general idea, losing the unique visual and auditory effects of the original text, and its appeal is not strong. 20 10 Asian Games is of great significance for enhancing Guangzhou's international influence. This translation makes us question the importance the government attaches to this great event. We believe that the translation of the slogan should adopt the method of free translation, which can not only convey the content of the original slogan, but also adopt similar rhetorical devices to make the slogan gain strong appeal. It is suggested that this should be:
A great game in Asia,
A grand event of the world. Or Asia in motion drives the world. The second session: Passion Festival, Harmonious Asia.