Current location - Quotes Website - Collection of slogans - Comments by Master Fu Lei
Comments by Master Fu Lei
In memory of Fu Lei

September 3rd is the anniversary of Fu Lei's death!

With all due respect, as a foreign literary translator from the Republic of China to the present, no one in China can compare with Fu Lei in translation level and literary attainments!

Therefore, in my mind, Fu Lei is a true master of literature!

Fu Lei's original work is in 1988, Suzhou University Library!

At that time, literature was popular, and the required reading works of foreign literary masterpieces included Jane Eyre by Charlotte Brontexq, Wuthering Heights by her sister Emily and so on. I follow the growth law of novices, borrow books one by one and write down reading cards.

But I'm thirsty, and I'm not interested in reading it, because such foreign classics are obscure and dry, with heavy sentences and leaps and bounds. It seems that they are word-for-word translation and comparison, without grammar and drama and lack of language logic. I don't seem to have a complete grasp of the whole work, or the translator lacks Chinese and foreign literary literacy and has no ability to feel and appreciate western cultural customs. He is just a Jinshan-style physical robot, who can read words and translate words. ...

I didn't really read john christopher until I borrowed it from romain rolland!

At that time, the first edition of this famous book of Su Da was divided into 12 and 12. I like Fu Lei from the first book. You can't see the trace and intention of his translated works. Personal feelings of characters and plot changes seem to come from Fu Lei's own creation. The works of Nobel Prize in Literature laureates should be translated by Nobel-level literary masters. This is a match in literary marriage, and everything else is just a cloud!

Looking at the cover of the famous book, I saw that Roland forgot Fu Lei; Looking at the back cover of the famous book, I saw that Fu Lei forgot Roland.

"1On the morning of September 3, 966, the great translator Fu Lei and his wife both hanged themselves. At that time, the deafening slogans and overwhelming posters, Fu Lei and his wife were first punished for kneeling on the ground, and then pulled to the bench to wear a high hat ... But all this did not affect the man's orderly writing down his death announcement, and even the cremation fee and the living expenses that the nanny might need were meticulously copied out ... "

Alas, the past is hard to remember. ...

Fu Lei's greatest contribution to China's literary world is to introduce romain rolland to China through his translated words. Therefore, Aaron suggested that young writers in China should take time to look at this master's work john christopher. This masterpiece translated by Fu Lei is endowed with double profound spiritual connotations. As long as you understand it, it will help you get rid of the frivolous, anxious, confused and flustered spirit imposed on you by the pressure of society and life. ...

Respect for Mr. and Mrs. Fu Lei, in fact, they are very weak and brave, and finally defended their dignity and integrity with their only remaining death. How much courage and belief it takes.

To pay homage to the master Fu Lei of that era. Don't forget, in that absurd era known as a peaceful and prosperous time, in such a big China, there is no room for a scholar who abides by clean laws and his cold and quiet old desk.

I am writing this article to commemorate my first love, my first love, and the first literary master I met!