Rather than leaving the land to death and leaving everyone to fight on their own; now leaving all the land for life, it is better to get it and use it!
Source: "Historical Records, Biography of the Marquis of Huaiyin" 》
Translation: If the soldiers are not put to death and everyone is fighting to save themselves, if they are left with a way to survive, they will all run away. How can we win with them?< /p>
If you don’t want to conquer the world, what does it mean to kill a strong man?
Source: "Historical Records: Biography of the Marquis of Huaiyin"
Translation: Didn’t the King of Han want to achieve the feat of unifying the world? ?Why should we kill the strong men!
If the brave men of the world are allowed to conquer, why should they not be punished? If the heroes of the world are granted the title of city and city, why should they be dissatisfied! If the soldiers who return from Sidong are sent as righteous soldiers, why should they not be dispersed!< /p>
Source: "Historical Records: Biography of the Marquis of Huaiyin"
The translation appoints the brave and capable talents in the world, what can't be punished? Use the cities in the world to enfeoff to meritorious ministers, Who is not convinced? As a righteous teacher, and obeying the wishes of the soldiers to return eastward, what kind of enemy cannot be defeated?
He who rides on the carriage of others is in danger of carrying the people, and the man who rides in the carriage is in trouble. Those who wear clothes bear the worries of others, and those who eat people's food lead to death. How can I double the righteousness by benefiting the countryside!
Source: "Historical Records, Biography of the Marquis of Huaiyin"
Translation: Sitting on Others Those who drive cars have to share other people's troubles, those who wear other people's clothes have to think about other people's worries in their hearts, and those who eat other people's food have to die for other people's causes. How can I seek personal gain and betray my trust!
The more ministers you have, the better your ears will be.
Source: "Historical Records: Biography of the Marquis of Huaiyin"
Translation: I, Han Xing, am recruiting troops. The more the better.
Your Majesty cannot command troops, but he is good at generals. This is why Xin is your Majesty's bird.
Source: "Historical Records·Biographies of the Marquis of Huaiyin"
Translation: Your Majesty (Liu Bang) cannot lead troops, but he is good at controlling generals. This is why I (Han Xin) was sent as an envoy by Your Majesty.