Current location - Quotes Website - Excellent quotations - Qiu Jin’s famous sayings through the ages
Qiu Jin’s famous sayings through the ages

Qiu Jin's eternal famous saying is as follows:

No expense is spared to buy a sword, mink fur can be exchanged for wine.

If you cherish it with passion and diligence, it will still turn into blue waves if you spill it.

This poem was written in 1905. Qiu Jin once bought a Japanese sword when she was in Japan. After returning to China, she showed it to her close friend Wu Zhiying. They drank with her friends and admired the sword, so she wrote this poem.

The first two sentences describe the poet's pride. Buying a knife is a symbol, symbolizing Qiu Jin's desire to make a difference and to use the knife in his hand to cut off the injustice in the world. There is so much burning in the chest that only wine can pour it out. Therefore, the poet does not hesitate to buy a knife with a lot of money, and exchanges wine with a fur coat.

The last two sentences are exhortations to each other with friends. They all share the same passion, so they should take it more seriously so that they can save the country in times of national calamity. Bitao, quoted from "·Foreign Things": "Chang Hong died in Shu, hid his blood, and turned into blue in three years."

Chang Hong was a great official in the Zhou Dynasty. He was loyal to his motherland and was attacked by traitorous ministers. He was framed and committed suicide in Shu. The people at that time hid his blood in a stone box and turned it into jasper three years later. Later generations often used the term "blue blood" to refer to the blood shed by martyrs.

2. The Japanese in the Yellow Sea boat asked for words and saw the map of the Russo-Japanese War.

Traveling on clouds for thousands of miles and coming back again, I am alone in the East China Sea carrying spring thunder.

If you can bear to see the colors change in the picture, you are willing to make the country fall into ruin.

No matter how much wine you drink, you will shed tears of worry about the country. When it comes to rescue, you should rely on talented people.

At the cost of a hundred thousand heads and blood, the world must be restored.

This poem was written in June 1905. At this time, Qiu Jin traveled east to Japan for the second time. The ship sailed on the Yellow Sea. The Japanese Yinlan envoy asked her for a poem. Qiu Jin happened to see the sun. He looked at the map of the Russian war, so he wrote this sentimental poem about national affairs. The Russo-Japanese War was a war fought between Japan and Russia from 1904 to 1905 to compete for Northeast China and North Korea.

The first couplet writes that the poet Qiu Jin once again traveled thousands of miles to Japan alone. When he saw the map of the Russo-Japanese War, his mood was like rolling spring thunder and it was difficult to calm down.

In the second couplet, the colors on the map have changed, which makes people unbearable to see. How can we let this great country suffer the ashes of war? Color: For easy identification, countries are colored in different colors on the map. Changing colors means that China's territory becomes Japan's territory. Robbery ashes: The ashes after being plundered.

The third couplet writes that a cup of dirty wine can hardly wipe away the tears of sadness about national affairs. To save the country, we must rely on the emergence of a large number of talents in the country.

The last couplet writes that even if we spend a hundred thousand heads and blood, we must try our best to restore this broken world.

3. The Japanese Ishii Junsuohe used the original rhyme.

The woman in the clouds is not a hero, riding the wind thousands of miles eastward alone!

The sails of poetry and thoughts are vast, and the three islands of dream soul are full of moonlight.

The bronze camel looked back in sorrow, and the powerful horse finally felt ashamed that he had not accomplished anything.

It’s hard to spend the spring breeze in such a sad way.

This poem was written in the summer of 1904. Qiu Jin traveled east to Japan to study. His Japanese friend Ishii who was traveling with him wrote a poem and asked Qiu Jin to reconcile the poem. Qiu Jin used the original rhyme of Ishii's poem and wrote it Got this poem.

The first couplet says: A woman without poetry is not a hero. Today I am traveling thousands of miles alone to study in Japan in the east.

The second couplet says: My poetic thoughts, as the boat floats on the open sea, my dream soul has already gone to the three islands of Japan with the bright moon.

The third couplet said that the fall of the motherland makes people sad and cannot bear to look back. I feel ashamed that I have not made any meritorious service to the country.