Three hundred Tang poems, farewell translations and annotation translations, and you can come to China at any time if you have the opportunity; It was foggy all the way, and the ship seemed to sail in a dream. The sea rises and falls, and the boat sails to the edge of the distance; Outside the secular world, you will naturally feel the lightness of Fa Zhou. The mood is calm and peaceful, and everything is illusory like water and moon; The ichthyosaurs in the sea will also come out to listen to your chanting. The most lovely thing is that there is a Buddha lamp that illuminates the heart; Sailing in Wan Li, the eyes are always bright and bright.
Remarks: During the Spring and Autumn Period, the Central Plains was called the State Merchant, which here refers to China (Tang Dynasty). Suiyuan: Buddhist language, Suiyuan. Stay: one is "to" and the other is "to". Origin: It refers to coming to China from Japan. One is "eastbound". Floating sky: The ship is floating in the air. Describe the vastness of the sea, as if floating on the sea. One is "floating clouds". Sea: that is, the sea is turquoise because of its depth, hence the name. Death: Leaving the world means leaving China. Fa Zhou: refers to ships protected by Buddhism. One is the "French ship".
Appreciation This is a farewell poem for Japanese monks. The beginning of the poem was abrupt. It was supposed to be a farewell, but the first two sentences were sent back without writing. They were written from the road. "If You Dream of Traveling" shows the tired and trance-like state of sailing by boat for a long time, so as to set off the hardships on the way back to China and open the two links in the middle. Zhuan Xu wrote about the lost sight of sailing at sea, implying that it was a long way home. The distance of the "floating sky" sea route and the width of the sea surface imply the care and consideration for the monks' long-distance bumps. "Fa Zhou" not only has the status of becoming a monk, but also has the meaning of boating and following fate in the sea of people. Its savings are ethereal and meaningful.
Even the monks in the neck still don't forget to practice dharma in the sea, meditate under the moon and recite scriptures on the boat. "Shui Yue" is a metaphor for Zen, and "Fish Dragon Listening" cuts the sea and sails, euphemistically expressing the monk's character of chanting scriptures alone and observing Buddhist statutes, with rich imagination. The combination of "Yi Deng" and ""describes the loneliness of monks on their way home, and only the solitary lamp is accompanied, which is the real point. But it is available in reality, and "first class" is also a metaphor of Zen and Buddhism. Reality and reality set each other off. The second half of this poem is unknown, but it writes about the sea scenery, broadens the realm of the poem, and does not stick to the content, so that the narrow topic can be rich in content and become a good poem.
Creation background