"Clouds are in the blue sky and water is in the bottle." Hu Ge's understanding is that what kind of environment creates what kind of people, just like the water in the bottle turns into clouds when it reaches the sky. In early 2010, Hu Ge condensed this profound meaning into the Zen-like words "Cooking clouds and boiling water".
The phrase comes from Li Ao's poem "Giving Medicine Mountain Monk Weiyan (Part 1)", but in my opinion, Hu Ge first saw this sentence in an article of the same name written by San Mao in prose. Just like Hu Ge's new book Scavengers, the original name of the blog "Ming/Ri/You/Tian/Ya" is also taken from San Mao's prose of the same name, which shows his love for San Mao. The boss loves to read, and the poster is a peppercorn, you know.
"The clouds are in the blue sky and the water is in the bottles" is originally the second half of the sentence. It is up to the beholder to decide on the second half of the sentence. Why don't you, the poster, come up with a corresponding one? Wouldn’t it be more meaningful if the former represents him and the latter represents you?