Current location - Quotes Website - Excellent quotations - Does the so-called "I don't see you, I don't love you" make sense?
Does the so-called "I don't see you, I don't love you" make sense?
In recent years, the debate about simplified Chinese characters and traditional Chinese characters has often been seen in various media. The author once saw a big public service advertisement banner on the road in this city, which read "Love can't be unintentional, and relatives can't be invisible". For this reason, it has recently been suggested that the words "pro" and "love" should be restored to traditional Chinese characters, with "pro" being "pro" and "love" being "love" being "heart". This is the second time that simplified Chinese characters have been challenged since Pan Qinglin, a member of China Chinese People's Political Consultative Conference, suggested restoring traditional Chinese characters last year. I think there is a cognitive misunderstanding here.

Let's talk about the first misunderstanding. As far as the word "love" is concerned, there is a heart word in the middle of the traditional Chinese word "love", which is also the result of the ancients' lack of scientific knowledge and mistaken belief that the heart is an organ of human thinking and emotion. Comrade Mao Zedong wrote in an article "Learning and the Current Situation" more than 6 years ago: "Mencius said:' The official of the heart thinks < P >." He gave a correct definition of the function of brain. "Comrade Mao Zedong changed Mencius'" mind "to" brain "very cleverly here, which not only pointed out the function of brain, but also corrected the mistakes of the ancients quietly. According to some people's logic, the word "love" should be changed to the word beside the brain? Because love without brains is really impossible! Moreover, according to their logic, all words with heart and words beside the vertical heart, such as "thoughts and feelings", should be changed to words beside the brain or the bottom of the brain. Is it feasible?

Besides, the second misunderstanding is that those who criticize simplified Chinese characters don't understand that Chinese characters have long passed the stage of relying entirely on pictographs and understanding. Take the word "pro" as an example. Although there is no radical "Jian" after simplification, it does not affect our feeling of kindness when we see the word "pro". Why? Very simple, because the human brain has enough associative function and abstract thinking ability, are Chinese people still at the stage of reading pictures? Therefore, when we see the word "pro" in "Taobao Style" on the Internet, we will feel the kindness of bloggers, regardless of whether they have the word "see" or not. There is also a lie hidden in the middle of believe in English vocabulary. Does it affect our understanding of believe? I want to answer with a famous saying: As for whether you believe it or not, I believe it anyway!

Some simplified Chinese characters can correct the backwardness and discrimination of traditional Chinese characters. For example, the word "fu" is a broom beside the word "woman", which means that women can only sweep the floor at home. Now it is changed to a fallen and deformed "mountain" next to the female character, which shows that women have great strength and can push down the mountain and make it not like a mountain. Of course, this is a joke, but there is no doubt that the word "fu" is better than the original traditional Chinese characters.

When it comes to pictographs and comprehensions of Chinese characters, I think of two pairs of characters that my Chinese teacher said when I was studying decades ago. The first pair is "Chu" and "Chong". The teacher said that the word "Chu" is composed of two mountains stacked together. Isn't it heavy? The word "heavy" consists of thousands of miles, which means "out". So these two words may be mistaken in historical evolution. The second pair is "shooting" and "short". The word "shooting" consists of body and inch. The height is only one inch, isn't it short? The word "short" on the left is an arrow, which means arrow, and the Committee on the right means preparation, so it should mean "shooting". It seems that this pair is also confused. However, due to our long-term use, when we see the word "out", we can only associate it with departure, and we will not feel burdened. When you see the word "shoot", you will think of shooting and shooting, and you will never have the association of "short". Incidentally, according to textual research by philologists, the word "shoot" was originally pictographic, with a standing person on the left and a bow and arrow on the right. Later, after evolution and simplification, it gradually became the current "shoot". This shows that Chinese characters have been evolving with history, and gradually separated from simple pictographs and comprehensions, and moved towards a more abstract direction and more dependent on the improvement of thinking level. In short, whether love has a heart or not has nothing to do with the font. If a few traditional Chinese characters are really restored, there will be no other ending except confusion.

I find it strange that it is precisely those who have little research on Chinese characters who are always calling for the restoration of traditional Chinese characters. For example, a few years ago in chengde mountain resort, I saw that the "Queen" was written as "Queen" on the guide map, and the wife of the emperor became the son of the emperor. How many kilometers is Chengde from Beijing written as "kilometers"? The person who wrote the tour guide thought that "Hou and Li" were simplified characters, and he simply didn't understand that these two words existed in ancient times. The simplified characters only deleted the variant characters. People at this level try to flaunt their cultural background and think that only in this way can overseas Chinese tourists understand it. As a result, overseas Chinese not only don't know what they are talking about, but also show their poor knowledge. In the chemistry laboratory of our school, I also saw that the nameplate of an oven said "drying box". The manufacturer didn't know that "dry" was a simplified word for "dry". If you really want to simplify it, you should also write it as "drying box". I really can't help but take these pseudo-scholars who think they have cultural taste and are proud of complexity!

Finally, I would like to conclude this article with the words of Mr. Zhou Youguang, a century-old scholar and a famous philologist. When he recalled the reform of Chinese characters in those years, he said, "Even Zhao Yuanren, a language master, was very happy after reading this plan in the United States. He said that your simplified characters were used about 6 years ago." Some people who want to restore traditional Chinese characters say that there is no difficulty in writing traditional Chinese characters now that there is a computer. Zhou Lao replied cleverly: "Simplified Chinese characters are much clearer than traditional Chinese characters on the computer screen!" Yes, at least it can reduce the myopia rate of Chinese teenagers, which is a great event with boundless merits.