If we like American TV series, we will also like the English language.
Below is what I have compiled for everyone, for your reference! What is the English word for Aiwujiwu?
Original text: Love me, love my dog.
Translation: Aiwujiwu.
Analysis: Many dictionaries and translation textbooks provide such translations, which is a bit misleading. There are many sayings in English and Chinese that seem to be coincidences at first glance, but in fact the specific meanings are very different. The New The Oxford Dictionary of English explains "Love me, love my dog." as: If you love someone, you must accept every thing about them, even their faults or weakness. In other words: "If you like me, you must like me." My (everything, including my) dog. "Love my dog" is a condition for loving me; and "Love the House and the Crow" is about: "He who loves others is also a bird in his house", that is, "Love someone deeply." Even the crows on his house find them cute. Obviously, "loving crows" is the result of "loving (someone)", so the original translation is completely putting the cart before the horse. English examples of loving the house and crows
1. Love me 2. There is an old proverb , Love me, love my dog.
An old proverb says: Love the house and the bird.
3. B: Don't you know the proverb Love me, love my dog.
Haven’t you heard of the famous saying: Love the house and the bird?
4. Love me, love my dog ??.45. Proverbs are the daughters of daily experience .45. To err is human .
Love the house and the bird. Proverbs are the crystallization of daily experience. No one is a saint, and no one can make mistakes.
5. There is a proverb: " Love me love my dog. " In fact the proverb is theoretical.
In fact, ? Love me and books? It seems more reasonable to say this.
6. It a case of love me, love my dog, she wouldn't go unless he was invited.
This is really asking others to love me. Because Mary was invited but not Anne, Mary refused to accept the invitation.
7. Love me love my dog, join us, enjoy your life. Blue Sky English fuyang. tv.
Love me and love my dog ??(Chinese is Aiwujiwu), join our English corner, enjoy your life. Aiwujiwu English composition p>
National Day Holidays
I went to my cousin's house on the first
day of the holidays and got a piece of good news that his wife was pregnant; She said she's worrying about getting fat, but on her face there was a unconcealable pleasure of conceiving a baby.My cousin told me that he'll educate his child in a severe way, with a future father's maturity. I'm happy for them. :)
Yesterday, our research school's soccer team had a match with the graduate students from the department of international business. It was almost a close game in the first half, but we seemed lacking of vigor in the second half, so, we lost the game.
Half of the National Day holidays have passed by...life still goes with good and bad times. English allusions to love the house and the crow
Love me, love my dog.--the Bible (Bible)
If you are interested in similar proverbs in the Bible, you can go to Here:
In addition, I will add some commonly used related proverbs for you:
Fish begins to stink at the head. The beam is not straight and the beam is crooked?)
Gut no fish till you get them. >
All at sea (all in the sea, equivalent to Chinese: at a loss?)
Hang in the wind (swaying in the wind, equivalent to Chinese: hesitant?) Etc.
regal as a lion
majestic as a lion
big dog (bodyguard)
Top dog (winner, the person who controls the overall situation)
Dirty dog ??(dirty person)
Dumb dog (taciturn person)
gay dog ??(happy person)
lazy dog ??(lazy man)
sea dog (experienced sailor)
war dog (retired soldier)
In English idioms, the image of a dog is often used to describe human behavior. You are a lucky dog. Every dog ??has his day. Old dog will not le
arn new tricks. (Old people can’t learn new things.)
To describe a person who is very sick, use sick as a dog, or extremely tired, which is dog-tired.
Again , the images in English metaphors have a distinct cultural background. Most English-speaking people believe in Christianity and are influenced by Greek and Latin classical languages. Therefore, allusions from the Bible and Greek and Roman mythology often appear in their language. For example:
Achilles'heel (fatal weakness)
the apple of one's eye (the apple of one's eye; beloved thing)
the apple of Sodom (the apple of Sodom) Apple means good but not useful; gold and jade are on the outside, but they are rotten on the inside), etc.
When translating this kind of metaphor, you cannot copy the metaphorical image in the original text, but should use the metaphor that can produce the same association in the target language. Replace it with a metaphorical image. For example:
drink like a fish cow drink (not suitable to be translated as? fish drink?) talk horse brag (not suitable to be translated as? bragging horse?)
like mushrooms spring up after rain ( It is not appropriate to translate as ?as many as mushrooms?)
As timid as a rabbit, according to Chinese habits, it is not appropriate to translate as ?timid as a rabbit?, but as ?timid as a mouse?.