Current location - Quotes Website - Excellent quotations - Ask Edison Chen for an English translation.
Ask Edison Chen for an English translation.
These photos belong to personal belongings, and have never been publicly displayed before, and there is no attempt or intention to disclose them to others. This sentence is declarative. Since it has happened, we should use the past tense.

First of all, photos

1, which means: n. photos; Step 5 take pictures

Step 2 use

When it means "painting" as a noun. Photo means "photo".

Lexical collocation

Photo booth machine photo booth; Photo opportunity photo opportunity; The completion of photography is final; Photoelectric coupler, photoelectric isolation ...; Photo reading photo interpretation; Photo Mosaic Photo Mosaic (Figure) ...

This photo has faded beyond recognition.

The photo is blurred and illegible.

Second, very

1, which means: adv. Very; Complete; Exactly right; Just in time; The same; True; Most ... good.

Step 2 use

As an adverb, very is mainly used before adjectives, adverbs and determiners (such as many, few, few, etc.). ) to emphasize the tone and express "very, very, very, extremely".

Very is used before the adjective superlative or own, meaning "complete".

She likes Beethoven very much.

She likes Beethoven very much.

Third, private.

1, meaning: adj. private individual; In private; Private; Silence; Soldiers; Personal.

Step 2 use

65438+ entered English in the late 4th century, directly from the Latin word privatus, which means to separate, distinguish and belong to oneself.

In Britain, private schools usually refer to "private schools" for the purpose of making money. In the territories of the United States, Scotland and Britain, private schools refer to paying schools.

Those tourists were housed in private houses.

Those tourists live in private houses.

Fourth, as shown in the figure.

1, which means: V. Proof; Appear; Display; Comment; Instruction; Express delivery; Performance; Show (past participle show(show)

Step 2 use

The basic meaning of show is "show", which can mean to put something in others' field of vision intentionally or unintentionally, or to take others to places where they can see it. Show can also be staged and exhibited; Lead the way and take it to a certain place, which can also mean "show", "show" and "reveal". "Description" and "instruction"; "Demonstration" and so on.

Everyone was disgusted by the insolence of the troops when they entered enemy territory.

The impudence shown by those troops who entered enemy territory was disgusting.

Verb (abbreviation of verb) person

1, which means: n? People; People; People; Five? Make people live; Move in.

Step 2 use

The basic meaning of people is "people, people", which is a collective noun with no plural form. When the subject is in a sentence, the predicate verb is plural. Generally speaking, the article the is not added before "people"

When people is used with the definite article the, it means "people", which refers to the people of a country or the whole world or the "people" who are opposed to the ruling class. There is no plural form.

When people drink, they become free.

People become unscrupulous when they drink.

Six, anyone?

1, which means pron. Anyone.

Step 2 use

Any one means "anyone", not "any one". Anyone is "any one", but sometimes it means "anyone". This statement is not very common now.

No one can use one or the other at the same time. For example, if someone comes, the word "he" in "ask him to wait" cannot be replaced by "he".

She never heeds anyone's warnings.

She never heeds anyone's warnings.

Extended data:

Matters needing attention in English-Chinese translation:

First, abstain from "singleness"

Chinese is concise and flexible. Usually, one Chinese word corresponds to n English words. Specifically, we should adopt the meaning in this sentence, so we must grasp the spirit and never change. As for how to respond, this is where the translator's skill is reflected.

Second, avoid literal meaning and mechanical literal translation.

Most of them are done by novices, and they are easily confused by superficial phenomena and do ridiculous things.

Example: childhood childhood (childhood-together)

Third, avoid "acclimatization" and improper habits.

This is indeed a very difficult question. It requires translators not only to have a high level of Chinese literacy, but also to have a high level of English attainments. People with a little knowledge often "roll over" here.

Fourth, the subject of abstinence is vague.

Subject is the soul of a sentence, and determining the subject of the translation is a key step. If the subject is deviated, the whole sentence will appear loose and weak, and even mislead the reader.

Fifth, the ring structure is monotonous and the combination is stiff.

Due to the different structures and expressions between Chinese and English, "hard translation" is not only awkward to read, but also makes jokes. This requires the translator to flexibly use integration skills in translation, integrate sentences, highlight hidden levels in Chinese and supplement missing elements. Sometimes simple sentences are translated into complex sentences, and sometimes complex sentences are translated into main sentences.

Six, quit "foolish loyalty", not familiar with the way to increase or decrease.

Foreigners may be confused about what we are familiar with and need translators to supplement the necessary explanations and supplement or reduce translation. Otherwise, foreigners will be at a loss. After all, Chinese-English translation is ultimately for foreigners.